4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She left me no peace till I had written and asked my nephew Ablewhite to come here.
Она не давала мне покоя до тех пор, пока я не написала и не пригласила моего племянника Эбльуайта приехать к нам.
She even feels an interest in the other person who was roughly used--Mr. Luker, or some such name--though the man is, of course, a total stranger to her."
Она проявила интерес и к другому человеку, с которым так же грубо поступили, — к мистеру Люкеру, или как его?
Хотя, разумеется, это уже совершенно посторонний для нее человек.
"Your knowledge of the world, dear aunt, is superior to mine," I suggested diffidently.
— Ваше знание света, милая тетушка, гораздо выше моего, — ответила я недоверчиво. 
"But there must be a reason surely for this extraordinary conduct on Rachel's part.
— Но должна же быть причина для такого странного поведения Рэчель.
She is keeping a sinful secret from you and from everybody.
Она скрывает греховную тайну от вас и от всех.
May there not be something in these recent events which threatens her secret with discovery?"
Нет ли чего-нибудь такого в этих недавних происшествиях, что угрожает открытию ее тайны?
"Discovery?" repeated my aunt.
— Открытию? — переспросила тетушка. 
"What can you possibly mean?
— Что вы хотите этим сказать?
Discovery through Mr. Luker?
Открытию через Люкера?
Discovery through my nephew?"
Открытию через моего племянника?
As the word passed her lips, a special providence occurred.
Едва эти слова сорвались с ее губ, как вмешалось само провидение.
The servant opened the door, and announced Mr. Godfrey Ablewhite.
Слуга открыл двери и доложил о мистере Годфри Эбльуайте.
CHAPTER II
Глава II
Mr. Godfrey followed the announcement of his name--as Mr. Godfrey does everything else--exactly at the right time.
Мистер Годфри явился вслед за докладом, — именно так, как мистер Годфри делает все, — в самое надлежащее время.
He was not so close on the servant's heels as to startle us.
Он вошел не настолько быстро, чтобы испугать вас.
He was not so far behind as to cause us the double inconvenience of a pause and an open door.
It is in the completeness of his daily life that the true Christian appears.
This dear man was very complete.
И не настолько медленно, чтобы доставить вам двойное неудобство ожидания у открытой двери.
"Go to Miss Verinder," said my aunt, addressing the servant, "and tell her Mr. Ablewhite is here."
— Ступай к мисс Вериндер, — обратилась тетушка к слуге, — и скажи ей, что мистер Эбльуайт здесь.
We both inquired after his health.
Мы обе осведомились о его здоровье.
We both asked him together whether he felt like himself again, after his terrible adventure of the past week.
Мы обе вместе спросили, оправился ли он после страшного приключения на прошлой неделе.
With perfect tact, he contrived to answer us at the same moment.
С совершеннейшим тактом успел он ответить нам обеим в одну и ту же минуту.
Lady Verinder had his reply in words.
I had his charming smile.
Леди Вериндер он ответил, а мне досталась его очаровательная улыбка.
"What," he cried, with infinite tenderness, "have I done to deserve all this sympathy?
— Чем заслужил я все это сочувствие? — воскликнул он с бесконечной нежностью. 
My dear aunt! my dear Miss Clack!
— Милая тетушка!
Милая мисс Клак!
I have merely been mistaken for somebody else.
I have only been blindfolded; I have only been strangled; I have only been thrown flat on my back, on a very thin carpet, covering a particularly hard floor.
Меня лишь приняли за кого-то другого; мне лишь завязали глаза; меня лишь едва не задушили; меня лишь бросили на спину на очень тонкий ковер, покрывавший какой-то особенно жесткий пол.
Just think how much worse it might have been!
Ведь могло быть гораздо хуже!
I might have been murdered; I might have been robbed.
Я мог быть убит, меня могли обокрасть.
скачать в HTML/PDF
share