4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

What have I lost?
Чего я лишился?
Nothing but Nervous Force--which the law doesn't recognise as property; so that, strictly speaking, I have lost nothing at all.
Ничего, кроме Нервной Силы, которую закон не признает собственностью, так что, в строгом смысле, я не лишился ничего.
If I could have had my own way, I would have kept my adventure to myself--I shrink from all this fuss and publicity.
Если б я мог поступить по-своему, я умолчал бы об этом приключении.
Мне неприятна вся эта суматоха и гласность.
But Mr. Luker made HIS injuries public, and my injuries, as the necessary consequence, have been proclaimed in their turn.
Но мистер Люкер разгласил свои обиды, и, как естественное следствие, были разглашены, в свою очередь, и мои обиды.
I have become the property of the newspapers, until the gentle reader gets sick of the subject.
Я сделался собственностью газет, так что кроткому читателю скоро надоест этот предмет.
I am very sick indeed of it myself.
Мне самому он надоел.
May the gentle reader soon be like me!
Дай бог, чтобы кроткий читатель скорее последовал моему примеру!
And how is dear Rachel?
Как здоровье милой Рэчель?
Still enjoying the gaieties of London?
Все ли еще наслаждается она лондонскими развлечениями?
So glad to hear it!
Очень рад слышать это.
Miss Clack, I need all your indulgence.
Мисс Клак, мне нужно ваше снисхождение.
I am sadly behind-hand with my Committee Work and my dear Ladies.
Я ужасно запустил свои дела по комитету и своих любезных дам.
But I really do hope to look in at the Mothers'-Small-Clothes next week.
Но я надеюсь заглянуть на следующей неделе в общество материнского попечительства.
Did you make cheering progress at Monday's Committee?
Много ли вы успели сделать в понедельник?
Was the Board hopeful about future prospects?
Имеет ли комитет какие-нибудь надежды насчет будущего?
And are we nicely off for Trousers?"
Много ли у нас запасено панталон?
The heavenly gentleness of his smile made his apologies irresistible.
Нельзя было устоять против небесной кротости его улыбки.
The richness of his deep voice added its own indescribable charm to the interesting business question which he had just addressed to me.
Глубина его бархатистого голоса усиливала его очарование и повышала мой интерес к деловому вопросу, с которым он обратился ко мне.
In truth, we were almost TOO nicely off for Trousers; we were quite overwhelmed by them.
У нас было запасено слишком много панталон; мы были совершенно завалены ими.
I was just about to say so, when the door opened again, and an element of worldly disturbance entered the room, in the person of Miss Verinder.
Я только что хотела об этом сказать, как дверь опять отворилась, и веяние мирской тревоги ворвалось в комнату в лице мисс Вериндер.
She approached dear Mr. Godfrey at a most unladylike rate of speed, with her hair shockingly untidy, and her face, what I should call, unbecomingly flushed.
Она подбежала к мистеру Годфри с неприличной быстротой, с ужасно растрепанными волосами и непристойно раскрасневшимся лицом.
"I am charmed to see you, Godfrey," she said, addressing him, I grieve to add, in the off-hand manner of one young man talking to another.
— Как я рада видеть вас, Годфри! — обратилась она к нему тем открыто-приятельским тоном, с каким один молодой человек обращается к другому. 
"I wish you had brought Mr. Luker with you.
— Как жаль, что вы не захватили с собой мистера Люкера!
You and he (as long as our present excitement lasts) are the two most interesting men in all London.
Вы и он, — пока длится наша последняя сенсация, — сейчас самые интересные люди во всем Лондоне.
It's morbid to say this; it's unhealthy; it's all that a well-regulated mind like Miss Clack's most instinctively shudders at.
Это больно говорить, это неестественно, от этого инстинктивно содрогается упорядоченная натура, подобная мисс Клак.
скачать в HTML/PDF
share