4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Never mind that.
Все равно.
Tell me the whole of the Northumberland Street story directly.
Расскажите мне сейчас полностью историю на Нортумберленд-стрит.
I know the newspapers have left some of it out."
Я знаю, что газеты кое о чем не упомянули.
Even dear Mr. Godfrey partakes of the fallen nature which we all inherit from Adam--it is a very small share of our human legacy, but, alas! he has it.
Даже милый мистер Годфри унаследовал падшую натуру, доставшуюся нам всем от Адама, — весьма ничтожную долю человеческого наследства, но — увы! — все же унаследовал.
I confess it grieved me to see him take Rachel's hand in both of his own hands, and lay it softly on the left side of his waistcoat.
Признаюсь, мне тяжко было видеть, как он взял руку Рэчель в обе свои руки и тихо приложил ее к левой стороне своего жилета.
It was a direct encouragement to her reckless way of talking, and her insolent reference to me.
Это было прямым поощрением ее безудержной манере разговора и ее дерзкому намеку на меня.
"Dearest Rachel," he said, in the same voice which had thrilled me when he spoke of our prospects and our trousers, "the newspapers have told you everything--and they have told it much better than I can."
— Дражайшая Рэчель, — промолвил он тем самым голосом, который потряс меня, когда он говорил о наших надеждах и наших панталонах, — газеты рассказали вам все — и рассказали гораздо лучше, чем мог бы я.
"Godfrey thinks we all make too much of the matter," my aunt remarked.
— Годфри считает, что мы приписываем слишком много значения этому делу, — заметила тетушка. 
"He has just been saying that he doesn't care to speak of it."
— Он только сейчас говорил нам, что ему не хочется рассказывать об этом.
"Why?"
— Почему?
She put the question with a sudden flash in her eyes, and a sudden look up into Mr. Godfrey's face.
On his side, he looked down at her with an indulgence so injudicious and so ill-deserved, that I really felt called on to interfere.
Она задала этот вопрос, внезапно сверкнув глазами и уставившись прямо в лицо мистеру Годфри.
"Rachel, darling!"
I remonstrated gently, "true greatness and true courage are ever modest."
— Рэчель, милочка, — запротестовала я мягко, — истинное величие и истинное мужество всегда скромны!
"You are a very good fellow in your way, Godfrey," she said--not taking the smallest notice, observe, of me, and still speaking to her cousin as if she was one young man addressing another.
"But I am quite sure you are not great; I don't believe you possess any extraordinary courage; and I am firmly persuaded--if you ever had any modesty--that your lady-worshippers relieved you of that virtue a good many years since.
You have some private reason for not talking of your adventure in Northumberland Street; and I mean to know it."
— Вы добрый малый, Годфри, — продолжала она, но обращая на меня ни малейшего внимания, — но я уверена, что в вас нет никакого величия; я не верю, чтобы вы обладали каким-либо особым мужеством; и я твердо убеждена, что у вас есть личная причина не говорить о вашем приключении на Нортумберленд-стрит.
И я намереваюсь узнать эту причину.
"My reason is the simplest imaginable, and the most easily acknowledged," he answered, still bearing with her.
"I am tired of the subject."
— Причина очень простая, и признаться в ней очень легко, — ответил он с величайшим к ней снисхождением, — мне надоело говорить об этом.
скачать в HTML/PDF
share