4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 254 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"You are tired of the subject?
— Вам надоело?
My dear Godfrey, I am going to make a remark."
Милый Годфри, я сделаю вам замечание.
"What is it?"
— Какое?
"You live a great deal too much in the society of women.
— Вы проводите чересчур много времени в женском обществе.
And you have contracted two very bad habits in consequence.
You have learnt to talk nonsense seriously, and you have got into a way of telling fibs for the pleasure of telling them.
Вы усвоили там две прескверные привычки: серьезно разговаривать о пустяках и лгать из одного удовольствия говорить ложь.
You can't go straight with your lady-worshippers.
Вы не можете говорить прямо с вашими обожательницами.
I mean to make you go straight with me.
Но я намереваюсь заставить вас со мною говорить прямо.
Come, and sit down.
Подите сюда и сядьте.
I am brimful of downright questions; and I expect you to be brimful of downright answers."
Я горю нетерпением забросать вас прямыми вопросами и надеюсь заставить вас дать мне прямые ответы.
She actually dragged him across the room to a chair by the window, where the light would fall on his face.
Она прямо-таки потащила его через всю комнату к стулу у окна, где свет падал бы на его лицо.
I deeply feel being obliged to report such language, and to describe such conduct.
Мне тяжела необходимость описывать подобные речи и поступки.
But, hemmed in, as I am, between Mr. Franklin Blake's cheque on one side and my own sacred regard for truth on the other, what am I to do?
Но между чеком мистера Фрэнклина Блэка, с одной стороны, и святой потребностью в правде с другой, — что в силах я сделать?
I looked at my aunt.
Я взглянула на тетушку.
She sat unmoved; apparently in no way disposed to interfere.
Она сидела неподвижно, по-видимому отнюдь не расположенная вмешиваться.
I had never noticed this kind of torpor in her before.
Никогда раньше не видела я ее в таком оцепенении.
It was, perhaps, the reaction after the trying time she had had in the country.
Not a pleasant symptom to remark, be it what it might, at dear Lady Verinder's age, and with dear Lady Verinder's autumnal exuberance of figure.
Это была, быть может, реакция после беспокойного времени, проведенного в деревне.
In the meantime, Rachel had settled herself at the window with our amiable and forbearing--our too forbearing--Mr. Godfrey.
Между тем Рэчель села у окна с мистером Годфри.
She began the string of questions with which she had threatened him, taking no more notice of her mother, or of myself, than if we had not been in the room.
Она принялась за вопросы, которыми грозила ему, так же мало обращая внимания на свою мать и на меня, как если бы нас вовсе не было в комнате.
"Have the police done anything, Godfrey?"
— Полиция ничего не открыла, Годфри?
"Nothing whatever."
— Решительно ничего.
"It is certain, I suppose, that the three men who laid the trap for you were the same three men who afterwards laid the trap for Mr. Luker?"
— Это действительно правда, что три человека, расставившие вам ловушку, были те самые, которые потом расставили ловушку мистеру Люкеру?
"Humanly speaking, my dear Rachel, there can be no doubt of it."
— Не может быть никакого сомнения в этом, милая Рэчель.
"And not a trace of them has been discovered?"
— И ни малейшего следа этих людей не было найдено?
скачать в HTML/PDF
share