4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 255 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Not a trace."
— Ни малейшего.
"It is thought--is it not?--that these three men are the three Indians who came to our house in the country."
— Думают — не правда ли? — что это те самые три индуса, которые приходили к нам в деревне?
"Some people think so."
— Кое-кто думает так.
"Do you think so?"
— А вы это думаете?
"My dear Rachel, they blindfolded me before I could see their faces.
— Дорогая моя, они завязали мне глаза, прежде чем я успел увидеть их лица.
I know nothing whatever of the matter.
Я решительно ничего не знаю об этом.
How can I offer an opinion on it?"
Even the angelic gentleness of Mr. Godfrey was, you see, beginning to give way at last under the persecution inflicted on him.
Whether unbridled curiosity, or ungovernable dread, dictated Miss Verinder's questions I do not presume to inquire.
I only report that, on Mr. Godfrey's attempting to rise, after giving her the answer just described, she actually took him by the two shoulders, and pushed him back into his chair--Oh, don't say this was immodest! don't even hint that the recklessness of guilty terror could alone account for such conduct as I have described!
We must not judge others.
My Christian friends, indeed, indeed, indeed, we must not judge others!
Как могу я высказывать какое-нибудь мнение?
She went on with her questions, unabashed.
Earnest Biblical students will perhaps be reminded--as I was reminded--of the blinded children of the devil, who went on with their orgies, unabashed, in the time before the Flood.
Она, не смущаясь, продолжала свои вопросы.
"I want to know something about Mr. Luker, Godfrey."
— Я хочу узнать что-нибудь о мистере Люкере, Годфри.
"I am again unfortunate, Rachel.
— Опять мне не везет, Рэчель.
No man knows less of Mr. Luker than I do."
Никто не знает о мистере Люкере менее моего.
"You never saw him before you and he met accidentally at the bank?"
— Вы не виделись с ним раньше, до встречи в банке?
"Never."
— Никогда.
"You have seen him since?"
— А позднее вы его видели?
"Yes.
— Да.
We have been examined together, as well as separately, to assist the police."
Нас допрашивали, и вместе, и поодиночке, в полиции.
"Mr. Luker was robbed of a receipt which he had got from his banker's--was he not?
— У мистера Люкера, кажется, отняли расписку, которую он получил от своего банкира.
What was the receipt for?"
Что это за расписка?
"For a valuable gem which he had placed in the safe keeping of the bank."
— На какую-то драгоценность, которую он отдал на хранение в банк.
"That's what the newspapers say.
— Так и было сказано в газетах.
It may be enough for the general reader; but it is not enough for me.
Но если этого достаточно для читателей вообще, то мне этого мало.
The banker's receipt must have mentioned what the gem was?"
В расписке банкира было, вероятно, указано, что это за драгоценность?
"The banker's receipt, Rachel--as I have heard it described--mentioned nothing of the kind.
— Я слышал, Рэчель, что в расписке ничего не было указано.
скачать в HTML/PDF
share