4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I spoke to you, a minute since, about what people were saying in certain quarters.
Tell me plainly, Godfrey, do they any of them say that Mr. Luker's valuable gem is--the Moonstone?"
— Скажите мне прямо, Годфри, говорит ли кто-нибудь, что драгоценность мистера Люкера — Лунный камень?
As the name of the Indian Diamond passed her lips, I saw a change come over my admirable friend.
Едва лишь упоминание об алмазе сорвалось с ее губ, я увидела перемену в моем чудном друге.
His complexion deepened.
Лицо его потемнело.
He lost the genial suavity of manner which is one of his greatest charms.
Его покинула присущая ему мягкость в обращении, составлявшая одну из главных его прелестей.
A noble indignation inspired his reply.
Ответ его был преисполнен благородного негодования.
"They DO say it," he answered.
— Они говорят это! — воскликнул он. 
"There are people who don't hesitate to accuse Mr. Luker of telling a falsehood to serve some private interests of his own.
— Есть люди, не останавливающиеся перед тем, чтобы обвинить мистера Люкера в обмане во имя каких-то частных личных интересов.
He has over and over again solemnly declared that, until this scandal assailed him, he had never even heard of the Moonstone.
Он снова и снова торжественно клянется в ответ на клевету, что никогда в жизни даже и не слышал о Лунном камне.
And these vile people reply, without a shadow of proof to justify them, He has his reasons for concealment; we decline to believe him on his oath.
А эти низкие люди отвечают, — без тени каких-либо доказательств, — что у него есть причины быть скрытным.
Мы отказываемся верить его клятве!
Shameful! shameful!"
Стыд и позор!
Rachel looked at him very strangely--I can't well describe how--while he was speaking.
Пока он говорил, Рэчель глядела на него как-то странно, — не берусь описать, до чего странно.
When he had done, she said,
Когда он кончил, она сказала:
"Considering that Mr. Luker is only a chance acquaintance of yours, you take up his cause, Godfrey, rather warmly."
— Если принять во внимание, что мистер Люкер едва вам знаком, вы что-то уж очень горячо ратуете за его интересы, Годфри.
My gifted friend made her one of the most truly evangelical answers I ever heard in my life.
Мой талантливый друг дал ей один из самых истинно-евангельских ответов, какие я когда-либо в жизни слышала:
"I hope, Rachel, I take up the cause of all oppressed people rather warmly," he said.
— Надеюсь, Рэчель, я горячо ратую за интересы каждого притесняемого человека.
The tone in which those words were spoken might have melted a stone.
Тон, каким были сказаны эти слова, мог бы растопить камень.
But, oh dear, what is the hardness of stone?
Но — о, друзья мои! — что такое твердость камня?
Nothing, compared to the hardness of the unregenerate human heart!
Ничто перед твердостью необращенного сердца человеческого!
She sneered.
Она фыркнула.
I blush to record it--she sneered at him to his face.
Я краснею, вспоминая это: фыркнула ему в лицо.
"Keep your noble sentiments for your Ladies' Committees, Godfrey.
— Приберегите ваши благородные фразы для женского комитета, Годфри.
I am certain that the scandal which has assailed Mr. Luker, has not spared You."
Я убеждена, что скандал, коснувшийся Люкера, не пощадил и вас.
Even my aunt's torpor was roused by those words.
Даже оцепенение тетушки прошло при этих словах.
"My dear Rachel," she remonstrated, "you have really no right to say that!"
— Рэчель, дорогая, — вступилась она, — вы не имеете права так говорить!
"I mean no harm, mamma--I mean good.
— Я не имею в виду ничего плохого, мама, я говорю это с добрыми намерениями.
Have a moment's patience with me, and you will see."
Потерпите еще минутку, и вы увидите.
скачать в HTML/PDF
share