Лунный камень. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 258 из 572 ←предыдущая следующая→ ...
She looked back at Mr. Godfrey, with what appeared to be a sudden pity for him.
Она опять взглянула на мистера Годфри с выражением, похожим на внезапную жалость.
She went the length--the very unladylike length--of taking him by the hand.
Она зашла так далеко, так несовместимо с женским достоинством, что позволила себе взять его за руку.
"I am certain," she said, "that I have found out the true reason of your unwillingness to speak of this matter before my mother and before me.
— Я уверена, что догадываюсь о причине вашего нежелания говорить на эту тему с моей матерью и со мной.
An unlucky accident has associated you in people's minds with Mr. Luker.
Несчастная случайность соединила ваше имя в глазах людей с именем мистера Люкера.
You have told me what scandal says of HIM.
Вы рассказали мне о скандальных слухах, которые ходят про него.
What does scandal say of you?"
Скажите мне, какие скандальные слухи ходят про вас?
Even at the eleventh hour, dear Mr. Godfrey--always ready to return good for evil--tried to spare her.
Даже в эту минуту милый мистер Годфри, всегда готовый отвечать добром на зло, попытался пощадить ее.
"Don't ask me!" he said.
— Не спрашивайте меня! — сказал он.
"It's better forgotten, Rachel--it is, indeed."
— Лучше позабудем об этом, Рэчель, право же, лучше!
"I WILL hear it!" she cried out, fiercely, at the top of her voice.
— Я хочу это знать! — вскричала она яростно, во всю мощь своего голоса.
"Tell her, Godfrey!" entreated my aunt.
"Nothing can do her such harm as your silence is doing now!"
"Nothing can do her such harm as your silence is doing now!"
— Ответьте ей, Годфри, — вмешалась тетушка, — ничто так не повредит ей сейчас, как ваше молчание.
Mr. Godfrey's fine eyes filled with tears.
Красивые глаза мистера Годфри наполнились слезами.
He cast one last appealing look at her--and then he spoke the fatal words:
Он устремил на нее последний умоляющий взгляд и произнес наконец роковые слова:
"If you will have it, Rachel--scandal says that the Moonstone is in pledge to Mr. Luker, and that I am the man who has pawned it."
— Если вы хотите знать, Рэчель, слух идет, что Лунный камень в закладе у мистера Люкера и что я — тот человек, кто заложил его.
She started to her feet with a scream.
Она вскочила на ноги со стоном.
She looked backwards and forwards from Mr. Godfrey to my aunt, and from my aunt to Mr. Godfrey, in such a frantic manner that I really thought she had gone mad.
Она попеременно глядела то на тетушку, то на мистера Годфри с таким безумным видом, что я, право же, подумала: уж не сошла ли она с ума?
"Don't speak to me!
— Не говорите со мной!
Don't touch me!" she exclaimed, shrinking back from all of us (I declare like some hunted animal!) into a corner of the room.
Не дотрагивайтесь до меня! — воскликнула она, отшатываясь от нас всех, словно загнанный зверь, в дальний угол комнаты.
"This is my fault!
— Это моя вина!
I must set it right.
Я должна исправить ее!
I have sacrificed myself--I had a right to do that, if I liked.
Я принесла в жертву себя — это мое право.
But to let an innocent man be ruined; to keep a secret which destroys his character for life--Oh, good God, it's too horrible!
Но видеть, как гибнет невинный человек, хранить тайну, разрушая ему жизнь?
О господи!
Это слишком ужасно!
О господи!
Это слишком ужасно!
I can't bear it!"
Я не могу этого вынести!
My aunt half rose from her chair, then suddenly sat down again.
Тетушка приподнялась со стула и вдруг снова села.
She called to me faintly, and pointed to a little phial in her work-box.
Она окликнула меня слабым голосом, указав на флакон в своей рабочей корзинке.