4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My lady (being a Christian woman, if ever there was one yet) said to the matron, upon that,
Миледи (будучи столь добрым человеком, что другого такого и сыскать было бы трудно) сказала начальнице:
"Rosanna Spearman shall have her chance, in my service."
— Розанна Спирман найдет эту возможность у меня в услужении.
In a week afterwards, Rosanna Spearman entered this establishment as our second housemaid.
Через неделю Розанна Спирман поступила к нам в дом второю служанкой.
Not a soul was told the girl's story, excepting Miss Rachel and me.
Ни одной душе не была рассказана история этой девушки, кроме мисс Рэчель и меня.
My lady, doing me the honour to consult me about most things, consulted me about Rosanna.
Миледи, часто обращавшаяся ко мне за советом, посоветовалась со мною и по поводу Розанны.
Having fallen a good deal latterly into the late Sir John's way of always agreeing with my lady, I agreed with her heartily about Rosanna Spearman.
Переняв в последнее время привычку покойного сэра Джона всегда соглашаться с миледи, я искренно согласился с нею и насчет Розанны Спирман.
A fairer chance no girl could have had than was given to this poor girl of ours.
Редко представляется лучший случай, чем тот, какой выпал этой бедной девушке.
None of the servants could cast her past life in her teeth, for none of the servants knew what it had been.
Ни одна живая душа из прислуги не могла попрекнуть ее прошлым, потому что никто его не знал.
She had her wages and her privileges, like the rest of them; and every now and then a friendly word from my lady, in private, to encourage her.
Она получила жалованье и пользовалась преимуществами наравне со всеми остальными, и время от времени миледи дружеским словцом поощряла ее.
In return, she showed herself, I am bound to say, well worthy of the kind treatment bestowed upon her.
Зато, должен сказать, и она оказалась достойною такого ласкового обращения.
Though far from strong, and troubled occasionally with those fainting-fits already mentioned, she went about her work modestly and uncomplainingly, doing it carefully, and doing it well.
Хотя она была далеко не крепкого здоровья и подвержена иногда обморокам, о которых я упоминаю ниже, она исполняла свое дело скромно и безропотно, старательно и хорошо.
But, somehow, she failed to make friends among the other women servants, excepting my daughter Penelope, who was always kind to Rosanna, though never intimate with her.
Но как-то не приобрела друзей между служанками, кроме моей дочери Пенелопы, которая была обычно ласкова с Розанной, хотя и не очень близка с ней.
I hardly know what the girl did to offend them.
Не знаю, почему эта девушка не нравилась им.
There was certainly no beauty about her to make the others envious; she was the plainest woman in the house, with the additional misfortune of having one shoulder bigger than the other.
В ней не было красоты, которая возбуждала бы в других зависть; она была самая некрасивая девушка во всем доме, и вдобавок одно плечо ее было выше другого.
What the servants chiefly resented, I think, was her silent tongue and her solitary ways.
Я думаю, что слугам больше всего не нравились ее молчаливость и склонность к уединению.
She read or worked in leisure hours when the rest gossiped.
Она читала или работала в свободные часы, когда другие болтали между собой.
And when it came to her turn to go out, nine times out of ten she quietly put on her bonnet, and had her turn by herself.
А когда приходила ее очередь отдыхать, в девяти случаях из десяти она спокойно надевала шляпку и отправлялась погулять одна.
скачать в HTML/PDF
share