4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh mamma! mamma! mamma!
— О, мама! мама! мама!
I must be mad--mustn't I?--not to own the truth NOW?"
Я, должно быть, сумасшедшая, не правда ли?
Не открыть истины даже теперь!
She was too vehement to notice her mother's condition--she was on her feet again, and back with Mr. Godfrey, in an instant.
Она была так возбуждена, что не заметила состояния своей матери.
Она опять вскочила на ноги и в одно мгновение очутилась возле мистера Годфри.
"I won't let you--I won't let any innocent man--be accused and disgraced through my fault.
— Я не позволю, чтобы вас, не позволю, чтобы какого-нибудь невинного человека обвинили и обесчестили по моей вине.
If you won't take me before the magistrate, draw out a declaration of your innocence on paper, and I will sign it.
Если вы не хотите повести меня к судье, напишите сейчас заявление о вашей невиновности, и я подпишу его.
Do as I tell you, Godfrey, or I'll write it to the newspapers I'll go out, and cry it in the streets!"
Сделайте, что я говорю вам, Годфри, или я напечатаю об этом в газетах, выбегу и стану кричать об этом на улицах!
We will not say this was the language of remorse--we will say it was the language of hysterics.
Мы не станем уверять, что слова эти были внушены угрызениями совести, — мы скажем, что они были внушены истерикой.
Indulgent Mr. Godfrey pacified her by taking a sheet of paper, and drawing out the declaration.
Снисходительный мистер Годфри успокоил ее, взяв лист бумаги и написав заявление.
She signed it in a feverish hurry.
Она подписала его с лихорадочной торопливостью.
"Show it everywhere--don't think of ME," she said, as she gave it to him.
— Показывайте это везде, не думайте обо мне, — сказала она, подавая ему бумагу. 
"I am afraid, Godfrey, I have not done you justice, hitherto, in my thoughts.
— Боюсь, Годфри, что в мыслях моих я не была к вам до сих пор справедлива.
You are more unselfish--you are a better man than I believed you to be.
Вы не такой эгоист, вы гораздо добрее, чем я думала.
Come here when you can, and I will try and repair the wrong I have done you."
Приходите к нам, когда сможете, и я постараюсь загладить ту несправедливость, с которой обошлась с вами.
She gave him her hand.
Она подала ему руку.
Alas, for our fallen nature!
Увы!
Как жалка наша падшая натура!
Alas, for Mr. Godfrey!
He not only forgot himself so far as to kiss her hand--he adopted a gentleness of tone in answering her which, in such a case, was little better than a compromise with sin.
Увы!
Мистер Годфри — он не только забылся до такой степени, что поцеловал ее руку, — он ответил ей кротким тоном, который сам по себе, при данных обстоятельствах, был греховным:
"I will come, dearest," he said, "on condition that we don't speak of this hateful subject again."
Never had I seen and heard our Christian Hero to less advantage than on this occasion.
— Я приду, дорогая, с условием, чтобы мы больше не говорили об этом ненавистном предмете.
Before another word could be said by anybody, a thundering knock at the street door startled us all.
Прежде чем кто-нибудь из нас успел сказать еще слово, раздался громкий стук в дверь.
I looked through the window, and saw the World, the Flesh, and the Devil waiting before the house--as typified in a carriage and horses, a powdered footman, and three of the most audaciously dressed women I ever beheld in my life.
Я выглянула в окно и увидела Мирское, Плоть и Дьявола, ожидавших перед домом в виде кареты и лошадей, напудренного лакея и трех женщин, одетых до такой степени смело, что еще ни разу в моей жизни не доводилось мне видеть что-либо подобное.
скачать в HTML/PDF
share