4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Will you leave Rachel to suppose that I accept the generous self-sacrifice which has signed this paper?
Прошу вас, оставьте Рэчель в убеждении, что я принимаю великодушное самопожертвование, с каким она подписала эту бумагу.
And will you kindly bear witness that I destroy it in your presence, before I leave the house?"
И прошу вас, будьте свидетельницами, что я уничтожил эту бумагу в вашем присутствии, прежде чем выйти из этого дома!
He kindled a match, and, lighting the paper, laid it to burn in a plate on the table.
Он зажег спичку и сжег бумагу на тарелке, стоявшей на столе.
"Any trifling inconvenience that I may suffer is as nothing," he remarked, "compared with the importance of preserving that pure name from the contaminating contact of the world.
— Маленькая неприятность, случившаяся со мной, — сущий пустяк, — несравнимо важнее сохранить это чистое имя от мирской заразы.
There!
Вот!
We have reduced it to a little harmless heap of ashes; and our dear impulsive Rachel will never know what we have done!
Безобидная маленькая кучка золы, и наша милая впечатлительная Рэчель никогда не узнает о том, что мы сделали.
How do you feel?
Каковы ваши чувства сейчас?
My precious friends, how do you feel?
Драгоценные друзья мои, каковы сейчас ваши чувства?
For my poor part, I am as light-hearted as a boy!"
Что до меня, бедного, — у меня сейчас так же легко на душе, как у маленького мальчика.
He beamed on us with his beautiful smile; he held out a hand to my aunt, and a hand to me.
Он засиял своей прелестной улыбкой; он протянул одну руку тетушке, а другую мне.
I was too deeply affected by his noble conduct to speak.
Я была слишком потрясена его благородным поведением, чтобы заговорить.
I closed my eyes; I put his hand, in a kind of spiritual self-forgetfulness, to my lips.
Я зажмурила глаза, поднесла его руку в каком-то мистическом самозабвении к своим губам.
He murmured a soft remonstrance.
Он прошептал мягкое возражение.
Oh the ecstasy, the pure, unearthly ecstasy of that moment!
О, восторг!
Чистый, неземной восторг этой минуты!
I sat--I hardly know on what--quite lost in my own exalted feelings.
Я села, сама не знаю, на что, совершенно забыв обо всем в экзальтации своих чувств.
When I opened my eyes again, it was like descending from heaven to earth.
Когда я опять открыла глаза, я точно спустилась с неба на землю.
There was nobody but my aunt in the room.
В комнате не было никого, кроме тетушки.
He had gone.
Он ушел.
I should like to stop here--I should like to close my narrative with the record of Mr. Godfrey's noble conduct.
Хотела бы я поставить здесь точку, закончив рассказ на благородном поступке мистера Годфри.
Unhappily there is more, much more, which the unrelenting pecuniary pressure of Mr. Blake's cheque obliges me to tell.
The painful disclosures which were to reveal themselves in my presence, during that Tuesday's visit to Montagu Square, were not at an end yet.
К несчастью, остается еще многое, очень многое, о чем финансовое давление мистера Фрэнклина Блэка вынуждает меня писать.
Finding myself alone with Lady Verinder, I turned naturally to the subject of her health; touching delicately on the strange anxiety which she had shown to conceal her indisposition, and the remedy applied to it, from the observation of her daughter.
Оставшись одна с леди Вериндер, я, естественно, заговорила о ее здоровье, деликатно упомянув, что меня удивили ее старания скрыть от дочери свой припадок и принятые лекарства.
скачать в HTML/PDF
share