4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 263 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

My aunt's reply greatly surprised me.
Ответ моей тетки чрезвычайно меня удивил.
"Drusilla," she said (if I have not already mentioned that my Christian name is Drusilla, permit me to mention it now), "you are touching quite innocently, I know--on a very distressing subject."
— Друзилла, — сказала она (если я еще не упомянула, что мое христианское имя Друзилла, то позвольте сообщить об этом теперь), — вы коснулись — без всякого умысла, я в этом уверена, — тяжелого предмета.
I rose immediately.
Я тотчас поднялась с места.
Delicacy left me but one alternative--the alternative, after first making my apologies, of taking my leave.
Деликатность оставила мне лишь один выход: сперва извиниться, а потом уйти.
Lady Verinder stopped me, and insisted on my sitting down again.
Леди Вериндер остановила меня и настояла, чтобы я опять села.
"You have surprised a secret," she said, "which I had confided to my sister Mrs. Ablewhite, and to my lawyer Mr. Bruff, and to no one else.
— Вы случайно узнали тайну, которую я доверила только своей сестре, миссис Эбльуайт, и своему стряпчему, мистеру Бреффу, и никому другому.
I can trust in their discretion; and I am sure, when I tell you the circumstances, I can trust in yours.
Я могу положиться на их скромность и уверена, что, когда я расскажу вам все обстоятельства, смогу положиться и на вас.
Have you any pressing engagement, Drusilla? or is your time your own this afternoon?"
Свободен ли у вас сегодняшний день или вы обещали где-нибудь быть сегодня, Друзилла?
It is needless to say that my time was entirely at my aunt's disposal.
Излишне говорить, что я тотчас отдала все свое время в полное распоряжение тетушки.
"Keep me company then," she said, "for another hour.
— Если так, останьтесь со мною еще на часок, — сказала она. 
I have something to tell you which I believe you will be sorry to hear.
— Я вам сообщу кое-что, и думаю, что вы выслушаете это с огорчением.
And I shall have a service to ask of you afterwards, if you don't object to assist me."
А потом я попрошу вас оказать мне услугу, если только вы не против.
It is again needless to say that, so far from objecting, I was all eagerness to assist her.
Бесполезно говорить, что я отнюдь не была против и чрезвычайно желала ей помочь.
"You can wait here," she went on, "till Mr. Bruff comes at five.
— Подождемте мистера Бреффа, он должен приехать в пять часов.
And you can be one of the witnesses, Drusilla, when I sign my Will."
И вы сможете быть одною из свидетельниц, Друзилла, когда я подпишу мое завещание.
Her Will!
Ее завещание!
I thought of the drops which I had seen in her work-box.
Я вспомнила о каплях в ее рабочем ящике.
I thought of the bluish tinge which I had noticed in her complexion.
Я вспомнила о синеватом оттенке ее лица.
A light which was not of this world--a light shining prophetically from an unmade grave--dawned on my mind.
Свет не от мира сего, — свет, пророчески засиявший из невырытой еще могилы, осветил мои мысли.
My aunt's secret was a secret no longer.
Тайна моей тетушки перестала быть для меня тайною.
CHAPTER III
Глава III
Consideration for poor Lady Verinder forbade me even to hint that I had guessed the melancholy truth, before she opened her lips.
Уважение к бедной леди Вериндер не позволило мне даже и намекнуть ей, что я угадала печальную истину, прежде чем она раскрыла рот.
I waited her pleasure in silence; and, having privately arranged to say a few sustaining words at the first convenient opportunity, felt prepared for any duty that could claim me, no matter how painful it might be.
Я молча ждала, пока она вздумает заговорить.
скачать в HTML/PDF
share