4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 266 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Alas! the result was far from encouraging.
Увы!
Я не встретила должного отклика.
Poor Lady Verinder looked puzzled and frightened, and met everything I could say to her with the purely worldly objection that she was not strong enough to face strangers.
На лице бедной леди Вериндер выразились недоумение и испуг, и она отвечала на все, что я могла сказать ей, чисто мирскими возражениями: что она слишком слаба физически для встреч с посторонними людьми.
I yielded--for the moment only, of course.
Я уступила — разумеется, на первое время.
My large experience (as Reader and Visitor, under not less, first and last, than fourteen beloved clerical friends) informed me that this was another case for preparation by books.
Огромная опытность чтицы и проповедницы подсказала мне, что это был случай, когда еще требовалась подготовка путем соответствующего чтения.
I possessed a little library of works, all suitable to the present emergency, all calculated to arouse, convince, prepare, enlighten, and fortify my aunt.
У меня была маленькая библиотечка, целиком подходящая к данному случаю, рассчитанная на то, чтобы пробудить, убедить, подготовить, просветить и подкрепить тетушку.
"You will read, dear, won't you?"
I said, in my most winning way.
"You will read, if I bring you my own precious books?
— Вы не откажетесь прочитать, дорогая моя, не правда ли? — сказала я самым умильным тоном, — не откажетесь прочитать, если я принесу вам мои собственные драгоценные книги?
Turned down at all the right places, aunt.
Листы загнуты в надлежащих местах, тетушка.
And marked in pencil where you are to stop and ask yourself,
А карандашом сделаны отметки там, где вы должны остановиться и спросить себя:
'Does this apply to me?'" Even that simple appeal--so absolutely heathenising is the influence of the world--appeared to startle my aunt.
“Применимо ли это ко мне?”
Даже такая простая просьба — столь сильно нечестивое влияние света! — как будто испугала тетушку.
She said,
"I will do what I can, Drusilla, to please you," with a look of surprise, which was at once instructive and terrible to see.
Она ответила, бросив на меня взгляд удивления, который было и поучительно и вместе с тем страшно видеть:
— Я сделаю, что могу, Друзилла, чтобы доставить вам удовольствие.
Not a moment was to be lost.
Нельзя было терять ни минуты.
The clock on the mantel-piece informed me that I had just time to hurry home; to provide myself with a first series of selected readings (say a dozen only); and to return in time to meet the lawyer, and witness Lady Verinder's Will.
Часы на камине показали мне, что я едва успею сбегать домой, запастись первой серией избранных книг (скажем, всего лишь дюжиной) и вернуться вовремя, — чтобы застать стряпчего и расписаться как свидетельница на завещании леди Вериндер.
Promising faithfully to be back by five o'clock, I left the house on my errand of mercy.
Дав слово непременно вернуться к пяти часам, я поспешила по моему благотворительному делу.
When no interests but my own are involved, I am humbly content to get from place to place by the omnibus.
Когда дело идет о собственных моих интересах, я смиренно довольствуюсь омнибусом.
Permit me to give an idea of my devotion to my aunt's interests by recording that, on this occasion, I committed the prodigality of taking a cab.
Вы получите полное представление о моей преданности интересам тетушки, если узнаете, что в данном случае я разорилась на кэб.
I drove home, selected and marked my first series of readings, and drove back to Montagu Square, with a dozen works in a carpet-bag, the like of which, I firmly believe, are not to be found in the literature of any other country in Europe.
Приехав домой, я выбрала и покрыла отметками первую серию для чтения и вернулась на Монтегю-сквер с дюжиной книг в дорожном мешке, подобных которым не сыщешь в литературе никакой другой европейской страны.
скачать в HTML/PDF
share