4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I paid the cabman exactly his fare.
Я заплатила кучеру только то, что ему следовало.
He received it with an oath; upon which I instantly gave him a tract.
Он взял деньги с ругательством, а я немедленно протянула ему один из моих трактатов.
If I had presented a pistol at his head, this abandoned wretch could hardly have exhibited greater consternation.
Если бы я приставила ему ко лбу пистолет, этот негодяй не обнаружил бы большего испуга.
He jumped up on his box, and, with profane exclamations of dismay, drove off furiously.
Он вскочил на козлы и с нечестивыми восклицаниями недовольства ускакал во весь опор.
Quite useless, I am happy to say!
I sowed the good seed, in spite of him, by throwing a second tract in at the window of the cab.
И совершенно напрасно, — могу вам сказать это с радостью: я — таки успела посеять добрые семена, вопреки его собственной воле, бросив второй трактат в окно его кэба.
The servant who answered the door--not the person with the cap-ribbons, to my great relief, but the foot-man--informed me that the doctor had called, and was still shut up with Lady Verinder.
К моему великому облегчению, дверь отворила не служанка в чепчике с лентами, а лакей, доложивший мне, что приехал доктор и все еще сидит, запершись, с леди Вериндер.
Mr. Bruff, the lawyer, had arrived a minute since and was waiting in the library.
Мистер Брефф, стряпчий, также приехал с минуту назад и ждет в библиотеке.
I was shown into the library to wait too.
Меня провели в библиотеку и просили обождать.
Mr. Bruff looked surprised to see me.
Брефф, казалось, был удивлен, увидев меня.
He is the family solicitor, and we had met more than once, on previous occasions, under Lady Verinder's roof.
Он семейный стряпчий, и мы не раз встречались с ним в доме леди Вериндер.
A man, I grieve to say, grown old and grizzled in the service of the world.
Я с огорчением должна сказать, что он постарел и поседел, занимаясь мирскими делами.
A man who, in his hours of business, was the chosen prophet of Law and Mammon; and who, in his hours of leisure, was equally capable of reading a novel and of tearing up a tract.
В деловые свои часы этот человек был избранным пророком Закона и Мамоны, а в свободные часы одинаково был способен прочесть роман и разорвать брошюру.
"Have you come to stay here, Miss Clack?" he asked, with a look at my carpet-bag.
— Вы приехали сюда на жительство, мисс Клак? — спросил он, взглянув на мой мешок.
To reveal the contents of my precious bag to such a person as this would have been simply to invite an outburst of profanity.
Открыть ему то, что лежало в моем драгоценном мешке, значило бы просто вызвать поток нечестивых слов.
I lowered myself to his own level, and mentioned my business in the house.
Я унизила себя до его уровня и призналась, по какому делу приехала сюда.
"My aunt has informed me that she is about to sign her Will," I answered.
— Тетушка сообщила мне, что собирается подписывать свое завещание, — ответила я. 
"She has been so good as to ask me to be one of the witnesses."
— Она была так добра, что просила меня быть одною из свидетельниц.
"Aye? aye?
— А!
Well, Miss Clack, you will do.
Ну, что ж, мисс Клак, вы вполне годитесь в свидетельницы.
You are over twenty-one, and you have not the slightest pecuniary interest in Lady Verinder's Will."
Годами вы давно уже совершеннолетняя, и вы не имеете ни малейшего денежного интереса в завещании леди Вериндер.
скачать в HTML/PDF
share