4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 269 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, yes, Miss Clack--you believe in your friend.
— Да, да, мисс Клак, — вы верите вашему другу.
Natural enough.
Это довольно естественно.
Mr. Godfrey Ablewhite, won't find the world in general quite so easy to convince as a committee of charitable ladies.
Appearances are dead against him.
Но мистеру Годфри Эбльуайту не так легко будет убедить весь свет, как комитет дам-благотворительниц, — факты говорят против него.
He was in the house when the Diamond was lost.
And he was the first person in the house to go to London afterwards.
Он был в доме, когда пропал алмаз, он первый уехал из этого дома в Лондон.
Those are ugly circumstances, ma'am, viewed by the light of later events."
Это очень некрасивые обстоятельства, сударыня, если взглянуть на них с точки зрения последних событий.
I ought, I know, to have set him right before he went any farther.
Я знаю, что мне следовало остановить его, прежде чем он будет продолжать дальше.
I ought to have told him that he was speaking in ignorance of a testimony to Mr. Godfrey's innocence, offered by the only person who was undeniably competent to speak from a positive knowledge of the subject.
Мне следовало сказать ему, что он говорит, не имея представления о свидетельстве невиновности мистера Годфри, выданном ему единственным лицом, чье право тут неоспоримо, поскольку связано с положительным знанием истины.
Alas! the temptation to lead the lawyer artfully on to his own discomfiture was too much for me.
Увы!
Искушение довести самого юриста до необходимого сознания своей не правоты было сильнее.
I asked what he meant by "later events"--with an appearance of the utmost innocence.
Я спросила у него с видом полной невинности, что он подразумевает под “последними событиями”.
"By later events, Miss Clack, I mean events in which the Indians are concerned," proceeded Mr. Bruff, getting more and more superior to poor Me, the longer he went on.
— Под последними событиями, мисс Клак, я подразумеваю те события, в которых замешаны индусы, — начал мистер Брефф, все более и более беря верх надо мною, по мере того как он продолжал. 
"What do the Indians do, the moment they are let out of the prison at Frizinghall?
— Что делают индусы, как только их выпускают из фризинголлской тюрьмы?
They go straight to London, and fix on Mr. Luker.
What follows?
Они прямо отправляются в Лондон и начинают пристально наблюдать за мистером Люкером.
Что говорит мистер Люкер, когда просит защиты у полиции?
Он признается, что подозревает одного иностранного работника в своем магазине в сообщничестве с индусами.
Может ли быть более ясное доказательство, что мошенники нашли сообщника между людьми, служащими у мистера Люкера?
Очень хорошо.
Что следует затем?
Mr. Luker feels alarmed for the safety of 'a valuable of great price,' which he has got in the house.
Мистер Люкер боится — и весьма основательно — за безопасность драгоценной вещи, которую он взял в залог.
He lodges it privately (under a general description) in his bankers' strong-room.
Он дает ее тайно (под общим названием, не упомянув, какая это вещь) на сохранение банкиру.
Wonderfully clever of him: but the Indians are just as clever on their side.
Удивительно хитро с его стороны, по индусы тоже удивительно хитры с своей стороны.
They have their suspicions that the 'valuable of great price' is being shifted from one place to another; and they hit on a singularly bold and complete way of clearing those suspicions up.
Они подозревают, что “драгоценная вещь” перенесена с одного места на другое, и они избирают необыкновенно смелый и удачный способ, чтобы проверить свои подозрения.
Whom do they seize and search?
Кого они хватают и обыскивают?
Not Mr. Luker only--which would be intelligible enough--but Mr. Godfrey Ablewhite as well.
Не только мистера Люкера, — что было бы довольно понятно, — но и мистера Годфри Эбльуайта также.
Why?
Почему?
Mr. Ablewhite's explanation is, that they acted on blind suspicion, after seeing him accidentally speaking to Mr. Luker.
Объяснение Эбльуайта состоит в том, что индусы будто бы действовали по слепому подозрению, увидя его случайно разговаривающим с мистером Люкером.
Absurd!
Абсурд!
Half-a-dozen other people spoke to Mr. Luker that morning.
Полдюжины других людей говорило с мистером Люкером в это утро.
скачать в HTML/PDF
share