4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 270 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Why were they not followed home too, and decoyed into the trap?
Почему же индусы не проследили этих людей до их дома и не заманили их в ловушку?
No! no!
Нет, нет!
The plain inference is, that Mr. Ablewhite had his private interest in the 'valuable' as well as Mr. Luker, and that the Indians were so uncertain as to which of the two had the disposal of it, that there was no alternative but to search them both.
Простой вывод, какой можно сделать из этого, состоит в том, что мистер Эбльуайт имеет какое-то особое отношение к “драгоценной вещи”, так же как и мистер Люкер, и что индусы не знали наверное, у кого именно из них была эта драгоценность, так что им больше ничего не оставалось, как обыскать того и другого.
Public opinion says that, Miss Clack.
And public opinion, on this occasion, is not easily refuted."
Так говорит общественное мнение, мисс Клак, и опровергнуть общественное мнение в данном случае не так-то легко!
He said those last words, looking so wonderfully wise in his own worldly conceit, that I really (to my shame be it spoken) could not resist leading him a little farther still, before I overwhelmed him with the truth.
Он произнес эти последние слова с такой самоуверенностью, что, — признаюсь к стыду моему, — я не могла устоять от желания заставить его зайти еще дальше, прежде чем поразить его истиной.
"I don't presume to argue with a clever lawyer like you," I said.
"But is it quite fair, sir, to Mr. Ablewhite to pass over the opinion of the famous London police officer who investigated this case?
— Не берусь спорить с таким искусным юристом, — сказала я, — но справедливо ли будет, сэр, в отношении мистера Эбльуайта пренебречь мнением знаменитого лондонского сыщика, который производил следствие?
Not the shadow of a suspicion rested upon anybody but Miss Verinder, in the mind of Sergeant Cuff."
Сыщик Кафф не подозревает решительно никого, кроме мисс Вериндер.
"Do you mean to tell me, Miss Clack, that you agree with the Sergeant?"
— Вы хотите сказать мне, мисс Клак, что вы согласны с сыщиком?
"I judge nobody, sir, and I offer no opinion."
— Я не осуждаю никого, сэр, и не выражаю никакого мнения.
"And I commit both those enormities, ma'am.
— А я делаю и то, и другое, сударыня.
I judge the Sergeant to have been utterly wrong; and I offer the opinion that, if he had known Rachel's character as I know it, he would have suspected everybody in the house but HER.
Я считаю, что сыщик был совершенно не прав, и выражаю свое мнение, состоящее в том, что если бы он знал характер Рэчель так, как знаю я, он подозревал бы в доме каждого, прежде чем стал подозревать ее.
I admit that she has her faults--she is secret, and self-willed; odd and wild, and unlike other girls of her age.
Я согласен, что она имеет свои недостатки, — она скрытна, самовольна, странна, причудлива и совсем не похожа на других девушек ее лет.
But true as steel, and high-minded and generous to a fault.
Но она тверда, как сталь, великодушна и благородна даже сверх меры.
If the plainest evidence in the world pointed one way, and if nothing but Rachel's word of honour pointed the other, I would take her word before the evidence, lawyer as I am!
Если б самые явные улики на свете указывали на одно, и ничего, кроме честного слова Рэчель, не указывало бы на другое, я отдал бы предпочтение ее слову перед уликами, несмотря на то, что я стряпчий!
Strong language, Miss Clack; but I mean it."
Это сильно сказано, мисс Клак, но я думаю то, что говорю.
"Would you object to illustrate your meaning, Mr. Bruff, so that I may be sure I understand it?
— Не угодно ли вам пояснить значение ваших слов, мистер Брефф, так, чтобы я была уверена, что понимаю вас.
Suppose you found Miss Verinder quite unaccountably interested in what has happened to Mr. Ablewhite and Mr. Luker?
Предположите, что вы нашли мисс Вериндер, совершенно непонятно заинтересованной тем, что случилось с мистером Эбльуайтом и мистером Люкером.
скачать в HTML/PDF
share