4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 272 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Certain expressions dropped from his lips, as he became more and more absorbed in his own thoughts, which suggested to my mind the abominable view that he had hitherto taken of the mystery of the lost Moonstone.
Отдельные слова, срывавшиеся с его губ, по мере того как он все более и более погружался в свои мысли, объяснили мне, с какой ужасной точки зрения смотрел он до сих пор на тайну пропажи Лунного камня.
He had not scrupled to suspect dear Mr. Godfrey of the infamy of stealing the Diamond, and to attribute Rachel's conduct to a generous resolution to conceal the crime.
Он не стеснялся подозревать милого мистера Годфри в гнусном похищении алмаза и приписывать поведение Рэчель великодушному желанию скрыть его преступление.
On Miss Verinder's own authority--a perfectly unassailable authority, as you are aware, in the estimation of Mr. Bruff--that explanation of the circumstances was now shown to be utterly wrong.
По собственному свидетельству мисс Вериндер — авторитета неопровержимого, как вам известно, по мнению мистера Бреффа, — это объяснение теперь оказалось совершенно ошибочным.
The perplexity into which I had plunged this high legal authority was so overwhelming that he was quite unable to conceal it from notice.
Недоумение, в которое впал этот высокий юридический авторитет, было так сильно, что он совершенно не в силах был скрыть его от меня.
"What a case!"
I heard him say to himself, stopping at the window in his walk, and drumming on the glass with his fingers.
"It not only defies explanation, it's even beyond conjecture."
— Вот так казус! — услышала я, как он пробормотал, остановившись в своей прогулке у окна и барабаня пальцами по стеклу, — это никак не подходит под объяснение, это превосходит всякое предположение!
There was nothing in these words which made any reply at all needful, on my part--and yet, I answered them!
It seems hardly credible that I should not have been able to let Mr. Bruff alone, even now.
It seems almost beyond mere mortal perversity that I should have discovered, in what he had just said, a new opportunity of making myself personally disagreeable to him.
But--ah, my friends! nothing is beyond mortal perversity; and anything is credible when our fallen natures get the better of us!
В его словах не заключалось ничего, требовавшего ответа с моей стороны, — и все ж я ответила ему.
"Pardon me for intruding on your reflections," I said to the unsuspecting Mr. Bruff.
— Простите, если я прерву ваши размышления, — сказала я ничего не подозревавшему мистеру Бреффу. 
"But surely there is a conjecture to make which has not occurred to us yet."
— Но ведь можно же сделать одно предположение, до сих пор еще не приходившее вам в голову?
"Maybe, Miss Clack.
— Может быть, мисс Клак.
I own I don't know what it is."
Признаюсь, я такового не знаю.
"Before I was so fortunate, sir, as to convince you of Mr. Ablewhite's innocence, you mentioned it as one of the reasons for suspecting him, that he was in the house at the time when the Diamond was lost.
— Прежде чем я имела счастье, сэр, убедить вас в невиновности мистера Эбльуайта, вы упомянули как один из поводов подозревать его тот факт, что он был в доме во время пропажи алмаза.
Permit me to remind you that Mr. Franklin Blake was also in the house at the time when the Diamond was lost."
Позвольте мне напомнить вам, что мистер Фрэнклин Блэк был также в доме во время пропажи алмаза.
The old worldling left the window, took a chair exactly opposite to mine, and looked at me steadily, with a hard and vicious smile.
Старый грешник отошел от окна, сел на стул как раз против меня и пристально посмотрел на меня с жесткой и злобной улыбкой.
скачать в HTML/PDF
share