4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"You are not so good a lawyer, Miss Clack," he remarked in a meditative manner, "as I supposed.
You don't know how to let well alone."
— Из вас вышел бы не такой хороший стряпчий, мисс Клак, как я предполагал, — заметил он задумчиво, — вы не умеете остановиться вовремя.
"I am afraid I fail to follow you, Mr. Bruff," I said, modestly.
— Боюсь, что не понимаю вашей мысли, мистер Брефф, — скромно ответила я.
"It won't do, Miss Clack--it really won't do a second time.
— Так но подобает думать, мисс Клак, право, не подобает.
Franklin Blake is a prime favourite of mine, as you are well aware.
Фрэнклин Блэк мой любимец, вам это хорошо известно.
But that doesn't matter.
Но это ничего не значит.
I'll adopt your view, on this occasion, before you have time to turn round on me.
Я взгляну на дело с вашей точки зрения, прежде чем вы успеете напуститься на меня.
You're quite right, ma'am.
Вы совершенно правы, сударыня.
I have suspected Mr. Ablewhite, on grounds which abstractedly justify suspecting Mr. Blake too.
Я подозревал мистера Эбльуайта по причинам, которые дают право подозревать также и мистера Блэка.
Very good--let's suspect them together.
Очень хорошо, будем также подозревать и его.
It's quite in his character, we will say, to be capable of stealing the Moonstone.
Допустим, что по своему характеру он способен украсть Лунный камень.
The only question is, whether it was his interest to do so."
Единственный вопрос состоит в том, был ли для пего какой-либо интерес в этом.
"Mr. Franklin Blake's debts," I remarked, "are matters of family notoriety."
— Долги мистера Фрэнклина Блэка, — заметила я, — известны всему семейству.
"And Mr. Godfrey Ablewhite's debts have not arrived at that stage of development yet.
— А долги мистера Годфри Эбльуайта еще не дошли до такой степени.
Quite true.
Совершенно справедливо.
But there happen to be two difficulties in the way of your theory, Miss Clack.
Но тут встречаются два затруднения, мешающие вашей теории, мисс Клак.
I manage Franklin Blake's affairs, and I beg to inform you that the vast majority of his creditors (knowing his father to be a rich man) are quite content to charge interest on their debts, and to wait for their money.
Я управляю делами Фрэнклина Блэка и прошу позволения заметить вам, что большинство его кредиторов (зная, что отец его богатый человек) довольствуется набавлением процентов на его долги и спокойно ждет возврата своих денег.
There is the first difficulty--which is tough enough.
Это первое, довольно сильное затруднение.
You will find the second tougher still.
Существует и второе, еще более сильное.
I have it on the authority of Lady Verinder herself, that her daughter was ready to marry Franklin Blake, before that infernal Indian Diamond disappeared from the house.
Я знаю от самой леди Вериндер, что дочь ее была готова выйти замуж за Фрэнклина Блэка, прежде чем этот гнусный индийский алмаз исчез из их дома.
She had drawn him on and put him off again, with the coquetry of a young girl.
Она то подавала ему надежду, то отталкивала его с кокетством молодой девушки.
But she had confessed to her mother that she loved cousin Franklin, and her mother had trusted cousin Franklin with the secret.
Но она призналась своей матери, что любит кузена Фрэнклина, а мать доверила кузену Фрэнклину эту тайну.
So there he was, Miss Clack, with his creditors content to wait, and with the certain prospect before him of marrying an heiress.
Вот в каком положении находился он, мисс Клак, — с кредиторами, согласными ждать, и с женитьбой на богатой наследнице в перспективе.
скачать в HTML/PDF
share