4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 275 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

What is the use of my experience, what is the use of any person's experience, in such a case as that?
Какая польза в моей опытности, какая польза в опытности чьей бы то ни было в подобном деле?
It baffles me; it baffles you, it baffles everybody."
Оно сбивает с толку меня, оно сбивает с толку вас, оно сбивает с толку нас всех.
No--not everybody.
Нет, не всех.
It had not baffled Sergeant Cuff.
Оно не сбило с толку сыщика Каффа.
I was about to mention this, with all possible mildness, and with every necessary protest against being supposed to cast a slur upon Rachel--when the servant came in to say that the doctor had gone, and that my aunt was waiting to receive us.
Я уже хотела упомянуть об этом со всей возможной кротостью и со всем необходимым протестом против предположения, будто я желаю набросить тень на Рэчель, — как вошел слуга сказать, что доктора уехали и что тетушка ждет нас.
This stopped the discussion.
Это прекратило наш спор.
Mr. Bruff collected his papers, looking a little exhausted by the demands which our conversation had made on him.
I took up my bag-full of precious publications, feeling as if I could have gone on talking for hours.
Мистер Брефф собрал свои бумаги, несколько утомленный разговором; я взяла свой мешок с драгоценными изданиями, чувствуя, что могла бы говорить еще несколько часов.
We proceeded in silence to Lady Verinder's room.
Permit me to add here, before my narrative advances to other events, that I have not described what passed between the lawyer and me, without having a definite object in view.
I am ordered to include in my contribution to the shocking story of the Moonstone a plain disclosure, not only of the turn which suspicion took, but even of the names of the persons on whom suspicion rested, at the time when the Indian Diamond was believed to be in London.
A report of my conversation in the library with Mr. Bruff appeared to me to be exactly what was wanted to answer this purpose--while, at the same time, it possessed the great moral advantage of rendering a sacrifice of sinful self-esteem essentially necessary on my part.
I have been obliged to acknowledge that my fallen nature got the better of me.
In making that humiliating confession, I get the better of my fallen nature.
The moral balance is restored; the spiritual atmosphere feels clear once more.
Dear friends, we may go on again.
И оба мы молча пошли в комнату леди Вериндер.
CHAPTER IV
Глава IV
The signing of the Will was a much shorter matter than I had anticipated.
Церемония подписи завещания оказалась гораздо короче, чем я ожидала.
It was hurried over, to my thinking, in indecent haste.
По моему мнению, все было сделано с неприличной скоростью.
скачать в HTML/PDF
share