4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 277 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Satan in the Hair Brush;"
“Сатана в головной щетке”,
"Satan behind the Looking Glass;"
“Сатана за зеркалом”,
"Satan under the Tea Table;"
“Сатана под чайным столом”,
"Satan out of the Window'--and many others.
“Сатана, глядящий из окна” и т. д.
"Give your attention, dear aunt, to this precious book--and you will give me all I ask."
— Подарите ваше внимание, милая тетушка, этой драгоценной книге, — вот лучший дар, которого я у вас прошу.
With those words, I handed it to her open, at a marked passage--one continuous burst of burning eloquence!
С этими словами я подала ей книгу, раскрытую на замечательном месте:
Subject: Satan among the Sofa Cushions.
“Сатана между подушками дивана”.
Poor Lady Verinder (reclining thoughtlessly on her own sofa cushions) glanced at the book, and handed it back to me looking more confused than ever.
Бедная леди Вериндер, легкомысленно прислонившаяся к подушкам своего дивана, взглянула на книгу и возвратила ее мне, смутившись еще больше прежнего.
"I'm afraid, Drusilla," she said,
"I must wait till I am a little better, before I can read that.
— Боюсь, Друзилла, — сказала она, — что надо выждать, пока мне станет лучше, прежде чем я смогу это прочесть.
The doctor----"
The moment she mentioned the doctor's name, I knew what was coming.
Over and over again in my past experience among my perishing fellow-creatures, the members of the notoriously infidel profession of Medicine had stepped between me and my mission of mercy--on the miserable pretence that the patient wanted quiet, and that the disturbing influence of all others which they most dreaded, was the influence of Miss Clack and her Books.
Precisely the same blinded materialism (working treacherously behind my back) now sought to rob me of the only right of property that my poverty could claim--my right of spiritual property in my perishing aunt.
"The doctor tells me," my poor misguided relative went on, "that I am not so well to-day.
He forbids me to see any strangers; and he orders me, if I read at all, only to read the lightest and the most amusing books.
Доктор сказал:
'Do nothing, Lady Verinder, to weary your head, or to quicken your pulse'--those were his last words, Drusilla, when he left me to-day."
“Не делайте ничего, леди Вериндер, что могло бы вызвать у вас умственное утомление или ускорить биение пульса”.
There was no help for it but to yield again--for the moment only, as before.
Мне ничего не оставалась, как уступить, но лишь на одну минуту.
Any open assertion of the infinitely superior importance of such a ministry as mine, compared with the ministry of the medical man, would only have provoked the doctor to practise on the human weakness of his patient, and to threaten to throw up the case.
Всякое открытое уверение, что дело мое гораздо важнее дела врачей, заставило бы доктора воздействовать на человеческую слабость своей пациентки угрозою бросить ее лечить.
скачать в HTML/PDF
share