4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Happily, there are more ways than one of sowing the good seed, and few persons are better versed in those ways than myself.
К счастью, есть много способов сеять добрые семена, и мало кто знает эти способы лучше меня.
"You might feel stronger, dear, in an hour or two," I said.
"Or you might wake, to-morrow morning, with a sense of something wanting, and even this unpretending volume might be able to supply it.
— Вы, может быть, почувствуете себя лучше, душечка, часа через два, — сказала я, — или вы можете проснуться завтра утром с ощущением, что вам чего-то не хватает, и тогда эта простая книга может заменить вам недостающее.
You will let me leave the book, aunt?
Вы позволите оставить ее здесь, тетушка?
The doctor can hardly object to that!"
Доктор ничего не сможет сказать против этого!
I slipped it under the sofa cushions, half in, and half out, close by her handkerchief, and her smelling-bottle.
Я засунула книгу под подушку дивана возле ее носового платка и скляночки с нюхательным спиртом.
Every time her hand searched for either of these, it would touch the book; and, sooner or later (who knows?) the book might touch HER.
Каждый раз, как рука ее станет отыскивать то или другое, она дотронется и до книги, и кто знает, рано или поздно книга может увлечь ее.
After making this arrangement, I thought it wise to withdraw.
Распорядившись таким образом, я сочла благоразумным уйти.
"Let me leave you to repose, dear aunt; I will call again to-morrow."
— Позвольте мне оставить вас отдохнуть, милая тетушка, до завтра!
I looked accidentally towards the window as I said that.
It was full of flowers, in boxes and pots.
Говоря так, я случайно взглянула на окно, — там стояло множество цветов в ящиках и горшках.
Lady Verinder was extravagantly fond of these perishable treasures, and had a habit of rising every now and then, and going to look at them and smell them.
Леди Вериндер до безумия любила эти тленные сокровища и имела привычку вставать время от времени, любоваться на них и нюхать.
A new idea flashed across my mind.
Новая мысль мелькнула у меня в голове.
"Oh! may I take a flower?"
I said--and got to the window unsuspected, in that way.
— О!
Могу ли я сорвать цветок? — сказала я и, не возбуждая подозрения, подошла к окну.
Instead of taking away a flower, I added one, in the shape of another book from my bag, which I left, to surprise my aunt, among the geraniums and roses.
Но вместо того чтобы срывать цветы, я прибавила к ним еще один, а именно — другую книгу из своего мешка, которую я оставила, как сюрприз тетушке, между геранью и розами.
The happy thought followed,
Счастливая мысль последовала за этим:
"Why not do the same for her, poor dear, in every other room that she enters?"
“Почему бы не сделать того же для нее, бедняжки, в каждой другой комнате, куда она войдет?”
I immediately said good-bye; and, crossing the hall, slipped into the library.
Я немедленно простилась с нею и, проходя через переднюю, прокралась в библиотеку.
Samuel, coming up to let me out, and supposing I had gone, went down-stairs again.
Самюэль, подойдя к двери, чтобы выпустить меня, и предположив, что я уже ушла, вернулся к себе вниз.
On the library table I noticed two of the "amusing books" which the infidel doctor had recommended.
На столе в библиотеке лежали две “интересные книги”, рекомендованные нечестивым доктором.
I instantly covered them from sight with two of my own precious publications.
Я немедленно спрятала их с глаз долой под своими двумя драгоценными книгами.
In the breakfast-room I found my aunt's favourite canary singing in his cage.
В столовой я увидела любимую канарейку тетушки, певшую в клетке.
She was always in the habit of feeding the bird herself.
Тетушка имела привычку всегда кормить эту птичку из собственных рук.
скачать в HTML/PDF
share