4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

A lonesome and a horrid retreat, I can tell you!
Уединенное и страшное место, могу уверить вас.
No boat ever ventures into this bay.
Ни одна лодка не осмеливается входить в эту бухту.
No children from our fishing-village, called Cobb's Hole, ever come here to play.
Дети из нашей рыбачьей деревни, называемой Коббс-Голл, никогда не приходят сюда играть.
The very birds of the air, as it seems to me, give the Shivering Sand a wide berth.
Даже птицы, как мне кажется, летят подальше от Зыбучих песков.
That a young woman, with dozens of nice walks to choose from, and company to go with her, if she only said
Чтобы молодая женщина в часы своего отдыха, имея возможность выбрать из десяти приятных прогулок любую и всегда найти спутников, которые были бы готовы пойти с нею, если бы только она сказала:
"Come!" should prefer this place, and should sit and work or read in it, all alone, when it's her turn out, I grant you, passes belief.
“Пойдемте!” — предпочла такое место и работала или читала тут совсем одна, — это превосходит всякое вероятие, уверяю вас.
It's true, nevertheless, account for it as you may, that this was Rosanna Spearman's favourite walk, except when she went once or twice to Cobb's Hole, to see the only friend she had in our neighbourhood, of whom more anon.
Однако — объясняйте, как хотите — это была любимая прогулка Розанны Спирман.
Только раз или два ходила она в Коббс-Голл, к единственному другу, которого имела в наших местах и о котором я скажу вам впоследствии.
It's also true that I was now setting out for this same place, to fetch the girl in to dinner, which brings us round happily to our former point, and starts us fair again on our way to the sands.
Теперь я иду к этому самому месту звать девушку обедать.
И это благополучно возвращает нас к началу рассказа и направляет опять в сторону песков.
I saw no sign of the girl in the plantation.
Я не встретил девушку в сосновом лесу.
When I got out, through the sand-hills, on to the beach, there she was, in her little straw bonnet, and her plain grey cloak that she always wore to hide her deformed shoulder as much as might be--there she was, all alone, looking out on the quicksand and the sea.
Когда я вышел песчаными холмами к берегу, я увидел ее, в маленькой соломенной шляпке и в простом сером плаще, который она всегда носит, чтобы скрыть, насколько возможно, свое уродливое плечо.
Она сидела одна и смотрела на море и на пески.
She started when I came up with her, and turned her head away from me.
Она вздрогнула, когда я подошел к ней, и отвернулась от меня.
Not looking me in the face being another of the proceedings, which, as head of the servants, I never allow, on principle, to pass without inquiry--I turned her round my way, and saw that she was crying.
Поскольку я отвечаю за прислугу, я из принципа всегда стараюсь выяснить, почему мне не смотрят прямо в лицо; я повернул ее к себе и увидел, что она плачет.
My bandanna handkerchief--one of six beauties given to me by my lady--was handy in my pocket.
Мой носовой платок — один из полудюжины прекраснейших фуляровых носовых платков, подаренных мне миледи, — лежал у меня в кармане.
I took it out, and I said to Rosanna,
Я вынул его и сказал Розанне:
скачать в HTML/PDF
share