4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In the case of my misguided aunt, the form which pious perseverance was next to take revealed itself to me plainly enough.
В деле моей заблудшей тетки форма, которую должна была принять моя набожная настойчивость, была для меня довольно ясна.
Preparation by clerical friends had failed, owing to Lady Verinder's own reluctance.
Ввиду явного нежелания леди Вериндер, ее не удалось подготовить к будущей жизни при помощи клерикальных друзей.
Preparation by books had failed, owing to the doctor's infidel obstinacy.
Не удалось ее подготовить и при помощи книг — из-за нечестивого упорства доктора.
So be it!
Пусть так!
What was the next thing to try?
Что же оставалось делать?
The next thing to try was--Preparation by Little Notes.
Подготовить ее посредством писем.
In other words, the books themselves having been sent back, select extracts from the books, copied by different hands, and all addressed as letters to my aunt, were, some to be sent by post, and some to be distributed about the house on the plan I had adopted on the previous day.
Другими словами, так как книги были отосланы, то выбранные места из них, переписанные разными почерками и адресованные в виде писем тетушке, должны были посылаться по почте, а некоторые разбрасываться в доме по тому плану, который я приняла накануне.
As letters they would excite no suspicion; as letters they would be opened--and, once opened, might be read.
Как письма — они не возбудят подозрения, как письма — они будут распечатаны и, может быть, прочтены.
Some of them I wrote myself.
Некоторые из них я написала сама:
"Dear aunt, may I ask your attention to a few lines?" &c.
“Милая тетушка, могу ли я просить вас обратить внимание на эти несколько строк?” и пр.
"Dear aunt, I was reading last night, and I chanced on the following passage," &c.
“Милая тетушка, читая вчера, я случайно напала на следующее место…” и пр.
Other letters were written for me by my valued fellow-workers, the sisterhood at the Mothers'-Small-Clothes.
Другие письма были написаны для меня моими неоценимыми сотрудниками, членами общества материнского попечительства.
"Dear madam, pardon the interest taken in you by a true, though humble, friend."
“Милостивая государыня, простите за участие, принимаемое в вас истинным, хотя смиренным другом…”
"Dear madam, may a serious person surprise you by saying a few cheering words?"
“Милостивая государыня, может ли серьезная особа побеспокоить вас несколькими утешительными словами?”
Using these and other similar forms of courteous appeal, we reintroduced all my precious passages under a form which not even the doctor's watchful materialism could suspect.
Путем такого рода вежливых просьб нам удалось преподнести все эти драгоценные места в такой форме, в которой их не смог заподозрить даже самый проницательный из нечестивых докторов.
Before the shades of evening had closed around us, I had a dozen awakening letters for my aunt, instead of a dozen awakening books.
Прежде чем сгустились вечерние тени, я написала двенадцать поучительных писем к тетушке вместо двенадцати поучительных книг.
скачать в HTML/PDF
share