4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Six I made immediate arrangements for sending through the post, and six I kept in my pocket for personal distribution in the house the next day.
Я немедленно распорядилась, чтобы шесть писем были посланы по почте, а шесть я спрятала в карман, для того чтобы самой разбросать их по дому на следующий день.
Soon after two o'clock I was again on the field of pious conflict, addressing more kind inquiries to Samuel at Lady Verinder's door.
Вскоре после двух часов я опять вступила на поле благочестивой борьбы, обратившись к Самюэлю с ласковыми расспросами у дверей дома леди Вериндер.
My aunt had had a bad night.
Тетушка провела дурную ночь.
She was again in the room in which I had witnessed her Will, resting on the sofa, and trying to get a little sleep.
Она опять находилась в той комнате, где я подписалась свидетельницей на ее завещании, лежала на диване и старалась заснуть.
I said I would wait in the library, on the chance of seeing her.
Я сказала, что подожду в библиотеке, в надежде увидеть ее попозднее.
In the fervour of my zeal to distribute the letters, it never occurred to me to inquire about Rachel.
В моем пламенном усердии разбросать скорей письма мне и в голову не пришло разузнать о Рэчель.
The house was quiet, and it was past the hour at which the musical performance began.
В доме было тихо, и прошел час, когда должен был начаться концерт.
I took it for granted that she and her party of pleasure-seekers (Mr. Godfrey, alas! included) were all at the concert, and eagerly devoted myself to my good work, while time and opportunity were still at my own disposal.
Уверенная, что и она, как и все общество искателей удовольствия (включая — увы! — и мистера Годфри) была на концерте, я с жаром посвятила себя моему доброму делу, между тем как время и удобный случай находились еще в полном моем распоряжении.
My aunt's correspondence of the morning--including the six awakening letters which I had posted overnight--was lying unopened on the library table.
Утренняя корреспонденция тетушки, включая шесть поучительных писем, которые я послала по почте, лежала еще нераспечатанною на столе в библиотеке.
She had evidently not felt herself equal to dealing with a large mass of letters--and she might be daunted by the number of them, if she entered the library later in the day.
Она, очевидно, чувствовала себя не в состоянии заняться таким множеством писем, — и, может быть, ее испугало бы еще большее их количество, если б она позднее вошла в библиотеку.
I put one of my second set of six letters on the chimney-piece by itself; leaving it to attract her curiosity, by means of its solitary position, apart from the rest.
Я положила поэтому одно из второй шестерки писем отдельно, чтобы привлечь ее любопытство именно тем, что оно будет лежать особо от остальных.
A second letter I put purposely on the floor in the breakfast-room.
Второе письмо я с намерением положила на пол в столовой.
The first servant who went in after me would conclude that my aunt had dropped it, and would be specially careful to restore it to her.
Первый, кто войдет после меня из прислуги, подумает, что его обронила сама тетушка, и постарается возвратить его ей.
The field thus sown on the basement story, I ran lightly upstairs to scatter my mercies next over the drawing-room floor.
Завершив свой посев в нижнем этаже, я легко побежала наверх, чтобы разбросать свои благодеяния на полу в бельэтаже.
Just as I entered the front room, I heard a double knock at the street-door--a soft, fluttering, considerate little knock.
Войдя в гостиную, я услышала многократный стук в дверь с улицы — тихий, торопливый и настойчивый.
Before I could think of slipping back to the library (in which I was supposed to be waiting), the active young footman was in the hall, answering the door.
Прежде чем я успела проскользнуть обратно в библиотеку (в которой должна была находиться), проворный молодой лакей оказался уже в передней и отворил дверь.
скачать в HTML/PDF
share