4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

It mattered little, as I thought.
Я не придала этому большого значения.
In my aunt's state of health, visitors in general were not admitted.
Состояние здоровья тетушки не позволяло принимать гостей.
To my horror and amazement, the performer of the soft little knock proved to be an exception to general rules.
Но, к моему ужасу и изумлению, тот, кто постучался тихо и осторожно, оказался исключением из общего правила.
Samuel's voice below me (after apparently answering some questions which I did not hear) said, unmistakably,
Голос Самюэля (очевидно, в ответ на вопросы, которых я не слышала) произнес очень ясно:
"Upstairs, if you please, sir."
— Пожалуйте наверх, сэр.
The next moment I heard footsteps--a man's footsteps--approaching the drawing-room floor.
Через минуту я услышал шаги — шаги мужские, приближавшиеся к бельэтажу.
Who could this favoured male visitor possibly be?
Кто мог быть этот избранный гость?
Almost as soon as I asked myself the question, the answer occurred to me.
Не успел возникнуть этот вопрос, как пришел в голову и ответ.
Who COULD it be but the doctor?
Кто же это мог быть, кроме доктора?
In the case of any other visitor, I should have allowed myself to be discovered in the drawing-room.
Будь это любой другой посетитель, я позволила бы застать меня в гостиной.
There would have been nothing out of the common in my having got tired of the library, and having gone upstairs for a change.
Ничего необыкновенного не было бы в том, что мне наскучило ждать в библиотеке и что я поднялась наверх для перемены места.
But my own self-respect stood in the way of my meeting the person who had insulted me by sending me back my books.
Но уважение к самой себе помешало мне встретиться с человеком, который оскорбил меня, отослав обратно мои книги.
I slipped into the little third room, which I have mentioned as communicating with the back drawing-room, and dropped the curtains which closed the open doorway.
Я проскользнула в третью маленькую комнатку, которая, как я упоминала, примыкала к дальней гостиной, и опустила портьеры, закрывавшие пролет двери.
If I only waited there for a minute or two, the usual result in such cases would take place.
That is to say, the doctor would be conducted to his patient's room.
Стоит мне переждать минуты две, и произойдет то, что обыкновенно бывает в таких случаях: доктора проведут в комнату к его пациентке.
I waited a minute or two, and more than a minute or two.
Но прошло две минуты и даже более.
I heard the visitor walking restlessly backwards and forwards.
Я слышала, как гость тревожно ходил взад и вперед.
I also heard him talking to himself.
Я слышала также, как он говорил сам с собой.
I even thought I recognised the voice.
Мне даже показалось, что я узнала его голос.
Had I made a mistake?
Не ошиблась ли я?
Was it not the doctor, but somebody else?
Неужели это не доктор, а кто-то другой?
Mr. Bruff, for instance?
Мистер Брефф, например?
No! an unerring instinct told me it was not Mr. Bruff.
Нет, безошибочный инстинкт подсказывал мне, что это не мистер Брефф.
Whoever he was, he was still talking to himself.
Но кто бы это ни был, он все продолжал разговаривать с собою.
I parted the heavy curtains the least little morsel in the world, and listened.
Я чуть-чуть раздвинула портьеры и стала прислушиваться.
The words I heard were,
Слова, которые я услышала, были:
скачать в HTML/PDF
share