4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 286 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I'll do it to-day!"
“Я сделаю это сегодня!”
And the voice that spoke them was Mr. Godfrey Ablewhite's.
А голос, который произнес их, принадлежал мистеру Годфри Эбльуайту.
CHAPTER V
Глава V
My hand dropped from the curtain.
Рука моя опустила портьеру.
But don't suppose--oh, don't suppose--that the dreadful embarrassment of my situation was the uppermost idea in my mind!
Но не предполагайте, — о! не предполагайте, — что меня ужаснула мысль о крайней трудности моего положения.
So fervent still was the sisterly interest I felt in Mr. Godfrey, that I never stopped to ask myself why he was not at the concert.
Так велико было сестринское мое участие к мистеру Годфри, что я даже не остановилась на мысли, почему он не на концерте.
No!
Нет!
I thought only of the words--the startling words--which had just fallen from his lips.
Я думала только о словах — об изумительных словах, сорвавшихся с его губ.
He would do it to-day.
Он сделает это сегодня!
He had said, in a tone of terrible resolution, he would do it to-day.
Он сказал тоном отчаянной решимости, что сделает это сегодня.
What, oh what, would he do?
Что же, что же такое он сделает?
Something even more deplorably unworthy of him than what he had done already?
Что-нибудь еще более недостойное, чем то, что уже сделал?
Would he apostatise from the faith?
Не отречется ли он от веры?
Would he abandon us at the Mothers'-Small-Clothes?
Не бросит ли наш материнский комитет?
Had we seen the last of his angelic smile in the committee-room?
Неужели мы в последний раз видели его ангельскую улыбку в зале комитета?
Had we heard the last of his unrivalled eloquence at Exeter Hall?
Неужели мы в последний раз слышали его бесподобное красноречие в Экстер-Холле?
I was so wrought up by the bare idea of such awful eventualities as these in connection with such a man, that I believe I should have rushed from my place of concealment, and implored him in the name of all the Ladies' Committees in London to explain himself--when I suddenly heard another voice in the room.
Я была так взволнована при одной мысли об ужасных возможностях для такого человека, как он, что, кажется, готова была выбежать из своего убежища и заклинать его именем всех дамских комитетов в Лондоне объясниться, — когда вдруг услышала другой голос.
It penetrated through the curtains; it was loud, it was bold, it was wanting in every female charm.
Он проник сквозь портьеру, он был громок, он был смел, в нем вовсе не было женского очарования.
The voice of Rachel Verinder.
Это был голос Рэчель Вериндер!
"Why have you come up here, Godfrey?" she asked.
— Почему вы пришли сюда, Годфри? — спросила она. 
"Why didn't you go into the library?"
— Почему вы не в библиотеке?
He laughed softly, and answered,
Он тихо засмеялся и ответил:
"Miss Clack is in the library."
— В библиотеке сидит мисс Клак.
"Clack in the library!"
— Клак в библиотеке?!
She instantly seated herself on the ottoman in the back drawing-room.
Она тотчас опустилась на диван.
"You are quite right, Godfrey.
We had much better stop here."
— Вы совершенно правы, Годфри, нам лучше остаться здесь.
I had been in a burning fever, a moment since, and in some doubt what to do next.
Минуту назад я была как в горячке и не знала, что мне делать.
I became extremely cold now, and felt no doubt whatever.
Теперь я стала холодна, как лед, и не испытывала больше никаких сомнений.
To show myself, after what I had heard, was impossible.
Показаться им после того, что я услышала, было невозможно.
To retreat--except into the fireplace--was equally out of the question.
Скрыться, кроме как в камин, было решительно некуда.
скачать в HTML/PDF
share