4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I never paid you a compliment, Rachel, in my life.
— Я никогда в жизни не говорил любезностей вам, Рэчель.
Successful love may sometimes use the language of flattery, I admit.
But hopeless love, dearest, always speaks the truth."
Счастливая любовь может иногда прибегать к языку лести, я с этим согласен, по безнадежная любовь, моя дорогая, всегда говорит правду.
He drew his chair close, and took her hand, when he said "hopeless love."
Он придвинул поближе свой стул и при словах “безнадежная любовь” взял ее за руку.
There was a momentary silence.
Наступило минутное молчание.
He, who thrilled everybody, had doubtless thrilled HER.
Он, волновавший всех, без сомнения, взволновал и ее.
I thought I now understood the words which had dropped from him when he was alone in the drawing-room,
Мне кажется, я начала понимать слова, вырвавшиеся у него, когда он был один в гостиной:
"I'll do it to-day."
“Я сделаю это сегодня”.
Alas! the most rigid propriety could hardly have failed to discover that he was doing it now.
Увы!
Даже воплощенная скромность не могла бы не догадаться, что именно делал он теперь.
"Have you forgotten what we agreed on, Godfrey, when you spoke to me in the country?
— Разве вы позабыли, Годфри, о чем мы условились, когда вы говорили со мною в деревне?
We agreed that we were to be cousins, and nothing more."
Мы условились, что будем кузенами и только.
"I break the agreement, Rachel, every time I see you."
— Я нарушаю это условие каждый раз, как вижу вас, Рэчель.
"Then don't see me."
— Ну, так не надо со мною видеться.
"Quite useless!
— Это было бы совершенно бесполезно!
I break the agreement every time I think of you.
Я нарушаю это условие каждый раз, как думаю о вас.
Oh, Rachel! how kindly you told me, only the other day, that my place in your estimation was a higher place than it had ever been yet!
О, Рэчель!
Вы так ласково сказали мне на днях, что я повысился в вашем мнении.
Am I mad to build the hopes I do on those dear words?
Безумие ли это с моей стороны — основывать надежды на этих дорогих словах?
Am I mad to dream of some future day when your heart may soften to me?
Безумие ли это — мечтать, не наступит ли когда-нибудь день, когда ваше сердце хоть немного смягчится ко мне?
Don't tell me so, if I am!
Не говорите, что ото безумие!
Leave me my delusion, dearest!
Оставьте меня в моем заблуждении, дорогая моя!
I must have THAT to cherish, and to comfort me, if I have nothing else!"
Хотя бы мечту должен я лелеять для успокоения своего, если у меня нет ничего другого!
His voice trembled, and he put his white handkerchief to his eyes.
Голос его дрожал, и он поднес к глазам белый носовой платок.
Exeter Hall again!
Опять Экстер-Холл!
Nothing wanting to complete the parallel but the audience, the cheers, and the glass of water.
Для полноты сходства недоставало лишь зрителей, возгласов и стакана воды.
Even her obdurate nature was touched.
Даже ее закоснелая натура была тронута.
I saw her lean a little nearer to him.
Я видела, как она ближе склонилась к нему.
I heard a new tone of interest in her next words.
Я услышала нотку нового интереса в следующих ее словах:
"Are you really sure, Godfrey, that you are so fond of me as that?"
— Уверены ли вы, Годфри, что любите меня до такой степени?
"Sure!
— Уверен ли!
You know what I was, Rachel.
Вы знаете, каков я был, Рэчель?
Let me tell you what I am.
Позвольте мне сказать вам, каков я теперь.
I have lost every interest in life, but my interest in you.
Я потерял интерес ко всему на свете, кроме вас.
A transformation has come over me which I can't account for, myself.
Со мною произошло превращение, которого я и сам не могу объяснить.
скачать в HTML/PDF
share