4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 289 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Would you believe it?
My charitable business is an unendurable nuisance to me; and when I see a Ladies' Committee now, I wish myself at the uttermost ends of the earth!"
Поверите ли, благотворительные дела сделались несносной обузой для меня, и когда я сейчас вижу дамский комитет, я хотел бы сбежать от него на край света.
If the annals of apostasy offer anything comparable to such a declaration as that, I can only say that the case in point is not producible from the stores of my reading.
Если в летописях вероотступничества имеется что-нибудь равносильное этому уверению, могу только сказать, что я этого не читала.
I thought of the Mothers'-Small-Clothes.
Я подумала об обществе
“Материнского попечительства о превращении отцовских панталон в детские”.
I thought of the Sunday-Sweetheart-Supervision.
Я подумала об обществе
“Надзора над воскресными обожателями”.
I thought of the other Societies, too numerous to mention, all built up on this man as on a tower of strength.
I thought of the struggling Female Boards, who, so to speak, drew the breath of their business-life through the nostrils of Mr. Godfrey--of that same Mr. Godfrey who had just reviled our good work as a "nuisance"--and just declared that he wished he was at the uttermost ends of the earth when he found himself in our company!
My young female friends will feel encouraged to persevere, when I mention that it tried even My discipline before I could devour my own righteous indignation in silence.
Я подумала о других обществах, слишком многочисленных, чтобы упоминать здесь о них, опиравшихся на силу этого человека, как на несокрушимый столп.
At the same time, it is only justice to myself to add, that I didn't lose a syllable of the conversation.
Справедливость требует прибавить, что при этом я не упустила ни единого слова из последующего их разговора.
Rachel was the next to speak.
Рэчель заговорила первая.
"You have made your confession," she said.
— Вы дали мне услышать вашу исповедь, — сказала она. 
"I wonder whether it would cure you of your unhappy attachment to me, if I made mine?"
— Хотела бы я знать, вылечат ли вас от вашей несчастной привязанности мои признания, если я тоже сделаю их вам?
He started.
Он вздрогнул.
I confess I started too.
Признаюсь, вздрогнула и я.
He thought, and I thought, that she was about to divulge the mystery of the Moonstone.
Он подумал, и я также подумала, что она хочет открыть тайну Лунного камня.
"Would you think, to look at me," she went on, "that I am the wretchedest girl living?
— Можете ли вы поверить, глядя на меня, — продолжала она, — что перед вами самая несчастная девушка на свете?
It's true, Godfrey.
Это правда, Годфри.
What greater wretchedness can there be than to live degraded in your own estimation?
Может ли быть большее несчастье, чем сознание, что ты потерял уважение к себе?
That is my life now."
Вот такова теперь моя жизнь!
"My dear Rachel! it's impossible you can have any reason to speak of yourself in that way!"
— Милая Рэчель, это невозможно, чтобы вы имели хоть какую-нибудь причину говорить о себе таким образом!
"How do you know I have no reason?"
— Откуда вы знаете, что у меня нет этой причины?
"Can you ask me the question!
— Можете ли вы об этом спрашивать?
I know it, because I know you.
Я знаю это потому, что знаю вас.
скачать в HTML/PDF
share