4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Come and sit down, my dear, on the slope of the beach along with me.
— Пойдемте посидим со мной, моя милая, на пологом берегу.
I'll dry your eyes for you first, and then I'll make so bold as to ask what you have been crying about."
Я сперва вытру вам глаза, а потом осмелюсь спросить, о чем вы плакали.
When you come to my age, you will find sitting down on the slope of a beach a much longer job than you think it now.
Когда вы доживете до моих лет, вы узнаете, что удобно устроиться на берегу гораздо сложнее, чем кажется вам теперь.
By the time I was settled, Rosanna had dried her own eyes with a very inferior handkerchief to mine--cheap cambric.
Пока я усаживался, Розанна вытерла себе глаза своим носовым платком, который был гораздо хуже моего — дешевый кембриковый.
She looked very quiet, and very wretched; but she sat down by me like a good girl, when I told her.
Она казались очень спокойной и очень несчастной, но села возле меня, как послушная девочка, лишь только я ей велел.
When you want to comfort a woman by the shortest way, take her on your knee.
Если вы желаете поскорее утешить женщину, посадите ее к себе на колени.
I thought of this golden rule.
But there!
Rosanna wasn't Nancy, and that's the truth of it!
Я вспомнил об этом золотом правиле, но Розанна не Нанси, вот в том-то и дело!
"Now, tell me, my dear," I said, "what are you crying about?"
— Теперь скажите мне, моя милая, — продолжал я, — о чем вы плакали?
"About the years that are gone, Mr. Betteredge," says Rosanna quietly.
— О прошедших годах, мистер Беттередж, — спокойно ответила Розанна. 
"My past life still comes back to me sometimes."
— Моя прошлая жизнь иногда приходит мне на ум.
"Come, come, my girl," I said, "your past life is all sponged out.
— Полно, полно, милая моя, — сказал я, — ваша прошлая жизнь вся заглажена.
Why can't you forget it?"
Почему бы вам не забыть о ней?
She took me by one of the lappets of my coat.
Она взяла меня за полу сюртука.
I am a slovenly old man, and a good deal of my meat and drink gets splashed about on my clothes.
Я старик неопрятный и пачкаю платье, когда ем и пью.
Sometimes one of the women, and sometimes another, cleans me of my grease.
То одна женщина, то другая отчищает мою одежду.
The day before, Rosanna had taken out a spot for me on the lappet of my coat, with a new composition, warranted to remove anything.
Накануне Розанна вывела пятно с полы моего сюртука каким-то новым составом, уничтожающим всевозможные пятна.
The grease was gone, but there was a little dull place left on the nap of the cloth where the grease had been.
Жир вышел, но на сукне осталось темное пятнышко.
The girl pointed to that place, and shook her head.
Девушка указала на это место и покачала головой.
"The stain is taken off," she said.
"But the place shows, Mr. Betteredge--the place shows!"
— Пятно снято, — сказала она, — но место, на котором оно было, все еще видно, мистер Беттередж, место видно!
A remark which takes a man unawares by means of his own coat is not an easy remark to answer.
На замечание, сделанное человеку невзначай, по поводу его собственного сюртука, ответить не так-то легко.
Something in the girl herself, too, made me particularly sorry for her just then.
Что-то в самой девушке заставило меня особенно пожалеть ее в эту минуту.
She had nice brown eyes, plain as she was in other ways--and she looked at me with a sort of respect for my happy old age and my good character, as things for ever out of her own reach, which made my heart heavy for our second housemaid.
У нее были карие прекрасные глаза, хотя вообще она была некрасива, — и она смотрела на меня с каким-то уважением к моей счастливой старости и к моей репутации, как на нечто, чего сама она никогда достигнуть не сможет; и мое старое сердце наполнилось состраданием к нашей второй служанке.
скачать в HTML/PDF
share