4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Your silence, dearest, has never lowered you in the estimation of your true friends.
Ваше молчание, моя дорогая, нисколько не унизило вас во мнении ваших истинных друзей.
The disappearance of your precious birthday gift may seem strange; your unexplained connection with that event may seem stranger still."
Исчезновение драгоценного подарка, сделанного вам в день рождения, может показаться странным; ваша непонятная связь с этим происшествием может показаться еще страннее…
"Are you speaking of the Moonstone, Godfrey----"
— Вы говорите о Лунном камне, Годфри?
"I certainly thought that you referred----"
— Я думал, что вы намекаете на него…
"I referred to nothing of the sort.
— Я вовсе не намекала на него.
I can hear of the loss of the Moonstone, let who will speak of it, without feeling degraded in my own estimation.
Я могу слушать о пропаже Лунного камня, кто бы ни говорил о нем, нисколько не теряя уважения к самой себе.
If the story of the Diamond ever comes to light, it will be known that I accepted a dreadful responsibility; it will be known that I involved myself in the keeping of a miserable secret--but it will be as clear as the sun at noon-day that I did nothing mean!
Если история алмаза когда-нибудь выйдет наружу, станет ясно, что я взяла на себя ужасную ответственность, станет ясно, что я взялась хранить ужасную тайну, — но также станет ясно, что я сама не виновата ни в чем!
You have misunderstood me, Godfrey.
Вы не так меня поняли, Годфри.
It's my fault for not speaking more plainly.
Мне надо было высказаться яснее.
Cost me what it may, I will be plainer now.
Чего бы это ни стоило, я выскажусь теперь яснее.
Suppose you were not in love with me?
Положим, что вы не влюблены в меня.
Suppose you were in love with some other woman?"
Положим, что вы влюблены в какую-нибудь другую женщину…
"Yes?"
— Да?
"Suppose you discovered that woman to be utterly unworthy of you?
— Допустим, вы узнали, что эта женщина совершенно недостойна вас.
Suppose you were quite convinced that it was a disgrace to you to waste another thought on her?
Положим, вы совершенно убедились, что для вас будет унизительно думать о ней.
Suppose the bare idea of ever marrying such a person made your face burn, only with thinking of it."
Положим, что от одной мысли о браке с подобной женщиной лицо ваше вспыхнуло бы от стыда.
"Yes?"
— Да?
"And, suppose, in spite of all that--you couldn't tear her from your heart?
— И положим, что, несмотря на все это, вы не можете вырвать ее из вашего сердца.
Suppose the feeling she had roused in you (in the time when you believed in her) was not a feeling to be hidden?
Положим, что чувство, которое она вызвала в вас (в то время, когда вы верили ей), непреодолимо.
Suppose the love this wretch had inspired in you?
Oh, how can I find words to say it in!
Положим, что любовь, которую это презренное существо внушило вам… О, где мне найти слова, чтобы высказать это?
How can I make a MAN understand that a feeling which horrifies me at myself, can be a feeling that fascinates me at the same time?
Как могу я заставить мужчину понять, что это чувство одновременно ужасает и очаровывает меня?
It's the breath of my life, Godfrey, and it's the poison that kills me--both in one!
Это и свет моей жизни, Годфри, и яд, убивающий меня, в одно и то же время!
Go away!
Уйдите!
I must be out of my mind to talk as I am talking now.
Должно быть, я с ума сошла, говоря так.
No! you mustn't leave me--you mustn't carry away a wrong impression.
Нет!
Не покидайте меня сейчас, не уносите ошибочного впечатления.
скачать в HTML/PDF
share