4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I must say what is to be said in my own defence.
Я должна сказать все, что могу, в свою собственную защиту.
Mind this! HE doesn't know--he never will know, what I have told you.
Помните одно: он не знает и никогда не узнает того, о чем я вам сказала.
I will never see him--I don't care what happens--I will never, never, never see him again!
Я никогда его не увижу, — мне все равно, что бы ни случилось, я никогда, никогда не увижу его!
Don't ask me his name!
Don't ask me any more!
Не спрашивайте меня больше ни о чем.
Let's change the subject.
Переменим предмет разговора.
Are you doctor enough, Godfrey, to tell me why I feel as if I was stifling for want of breath?
Понимаете ли вы настолько в медицине, Годфри, чтобы сказать мне, почему я испытываю такое чувство, будто задыхаюсь от недостатка воздуха?
Is there a form of hysterics that bursts into words instead of tears?
Не существует ли такой истерики, которая выражается в потоках слов, а не в потоках слез?
I dare say!
Наверное, есть.
What does it matter?
Да не все ли равно!
You will get over any trouble I have caused you, easily enough now.
Вы теперь легко перенесете всякое огорчение, какое я когда-либо причинила вам.
I have dropped to my right place in your estimation, haven't I?
Я уронила себя в ваших глазах, не так ли?
Don't notice me!
Не обращайте больше внимания на меня.
Don't pity me!
Не жалейте меня.
For God's sake, go away!"
Ради бога, уйдите!
She turned round on a sudden, and beat her hands wildly on the back of the ottoman.
Она вдруг повернулась и с силой ударила руками по спинке оттоманки.
Her head dropped on the cushions; and she burst out crying.
Голова ее опустилась на подушки, и она зарыдала.
Before I had time to feel shocked, at this, I was horror-struck by an entirely unexpected proceeding on the part of Mr. Godfrey.
Прежде чем я успела опомниться, меня поразил ужасом совершенно неожиданный поступок со стороны мистера Годфри.
Will it be credited that he fell on his knees at her feet?--on BOTH knees, I solemnly declare!
Возможно ли поверить, — он упал перед ней на колена, на оба колена!
May modesty mention that he put his arms round her next?
Может ли скромность моя позволить мне упомянуть, что он обнял ее рукой?
And may reluctant admiration acknowledge that he electrified her with two words?
Могу ли я сознаться, что против воли своей почувствовала восторг, когда он вернул ее к жизни двумя словами:
"Noble creature!"
— Благородное создание!
No more than that!
Он не сказал ничего больше.
But he did it with one of the bursts which have made his fame as a public speaker.
Но это он сказал с тем порывом, который доставил ему славу публичного оратора.
She sat, either quite thunderstruck, or quite fascinated--I don't know which--without even making an effort to put his arms back where his arms ought to have been.
Она сидела — или пораженная или очарованная, не знаю, право, — не пытаясь даже оттолкнуть его руки гуда, где им следовало находиться.
As for me, my sense of propriety was completely bewildered.
А я, с моими понятиями о приличии, была совершенно сбита с толку.
I was so painfully uncertain whether it was my first duty to close my eyes, or to stop my ears, that I did neither.
Я была в такой мучительной неизвестности: предписывал ли мне долг зажмуриться или заткнуть уши, что не сделала ни того, ни другого.
I attribute my being still able to hold the curtain in the right position for looking and listening, entirely to suppressed hysterics.
Тот факт, что я способна была надлежащим образом держать портьеру для того, чтобы можно было видеть и слышать, я приписываю единственно душившей меня истерике.
скачать в HTML/PDF
share