4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

In suppressed hysterics, it is admitted, even by the doctors, that one must hold something.
Даже доктора соглашаются, что когда истерика душит вас, надо крепко держаться за что-нибудь.
"Yes," he said, with all the fascination of his evangelical voice and manner, "you are a noble creature!
— Да, — сказал он, прибегая к чарам своего небесного голоса и обращения, — вы благороднейшее создание!
A woman who can speak the truth, for the truth's own sake--a woman who will sacrifice her pride, rather than sacrifice an honest man who loves her--is the most priceless of all treasures.
Женщина, которая может говорить правду ради самой правды, женщина, которая пожертвует своей гордостью скорее, чем честным человеком, любящим ее, — это драгоценнейшее из всех сокровищ.
When such a woman marries, if her husband only wins her esteem and regard, he wins enough to ennoble his whole life.
Если такая женщина выйдет замуж, питая к своему мужу только одно уважение — она достаточно осчастливит его на всю жизнь.
You have spoken, dearest, of your place in my estimation.
Вы говорили, моя дорогая, о месте, какое вы занимаете в моих глазах.
Judge what that place is--when I implore you on my knees, to let the cure of your poor wounded heart be my care.
Судите сами о том, каково это место, — ведь я умоляю вас на коленях позволить мне вылечить ваше бедное уязвленное сердечко своей заботой о вас.
Rachel! will you honour me, will you bless me, by being my wife?"
Рэчель, удостоите ли вы меня чести, доставите ли вы мне блаженство, сделавшись моей женой?
By this time I should certainly have decided on stopping my ears, if Rachel had not encouraged me to keep them open, by answering him in the first sensible words I had ever heard fall from her lips.
Тут я непременно решилась бы заткнуть себе уши, если бы Рэчель не поощрила меня держать их открытыми, ответив ему первыми разумными словами, какие мне довелось от нее услышать.
"Godfrey!" she said, "you must be mad!"
— Годфри! — сказала она. 
— Вы, верно, с ума сошли?
"I never spoke more reasonably, dearest--in your interests, as well as in mine.
— Я никогда в жизни не говорил рассудительнее, моя дорогая, с точки зрения вашей и моей пользы.
Look for a moment to the future.
Бросьте взгляд в будущее.
Is your happiness to be sacrificed to a man who has never known how you feel towards him, and whom you are resolved never to see again?
Неужели вы должны пожертвовать собой ради человека, который никогда не знал о ваших чувствах к нему и которого вы решились никогда более не видеть?
Is it not your duty to yourself to forget this ill-fated attachment? and is forgetfulness to be found in the life you are leading now?
Не является ли вашим долгом по отношению к себе самой — забыть эту несчастную привязанность?
А разве вам удается найти забвение в той жизни, которую вы сейчас ведете?
You have tried that life, and you are wearying of it already.
Вы испытали эту жизнь, и она уже утомила вас.
Surround yourself with nobler interests than the wretched interests of the world.
Окружите себя интересами, более возвышенными, чем эти жалкие светские развлечения.
A heart that loves and honours you; a home whose peaceful claims and happy duties win gently on you day by day--try the consolation, Rachel, which is to be found THERE!
Сердце, любящее и уважающее вас, домашний кров, спокойные права и счастливые обязанности которого день за днем будут тихо увлекать вас за собой, — попробуйте это утешение, Рэчель!
I don't ask for your love--I will be content with your affection and regard.
Я не прошу у вас любви, я буду доволен вашей дружбой и уважением.
Let the rest be left, confidently left, to your husband's devotion, and to Time that heals even wounds as deep as yours."
Предоставьте остальное, доверчиво предоставьте остальное преданности вашего мужа и времени, которое излечивает раны, даже такие глубокие, как ваши.
скачать в HTML/PDF
share