4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"We shall both bless the day, darling, when I pressed, and when you yielded."
— Оба будем благословлять тот день, дорогая, когда я настоял, а вы уступили.
"Do you feel as confidently as you speak?"
— Действительно ли вы так уверены, как это говорите?
"You shall judge for yourself.
— Судите сами.
I speak from what I have seen in my own family.
Я говорю на основании того, что видел в своей собственной семье.
Tell me what you think of our household at Frizinghall.
Скажите мне, что вы думаете о нашем фризинголлском семействе?
Do my father and mother live unhappily together?"
Разве отец мой и мать живут несчастливо между собой?
"Far from it--so far as I can see."
— Напротив, насколько могу судить.
"When my mother was a girl, Rachel (it is no secret in the family), she had loved as you love--she had given her heart to a man who was unworthy of her.
— А ведь когда моя мать была девушкой, Рэчель (это не тайна в нашем семействе), она любила, как любите вы, — она отдала свое сердце человеку, который был недостоин ее.
She married my father, respecting him, admiring him, but nothing more.
Она вышла за моего отца, уважая его, восхищаясь им, но не более.
Your own eyes have seen the result.
Результат вы видите собственными глазами.
Is there no encouragement in it for you and for me?" *
* See Betteredge's Narrative, chapter viii.
Неужели в этом нет поощрения для вас и для меня?
"You won't hurry me, Godfrey?"
— Вы не станете торопить меня, Годфри?
"My time shall be yours."
— Вы сами назначите время.
"You won't ask me for more than I can give?"
— Вы не станете требовать от меня более того, что будет в моих силах?
"My angel!
I only ask you to give me yourself."
— Ангел мой, я только прошу вас себя самое вручить мне.
"Take me!"
— Вручаю вам себя.
In those two words she accepted him!
С этими словами она приняла его предложение.
He had another burst--a burst of unholy rapture this time.
Последовал новый порыв — порыв нечестивого восторга на этот раз.
He drew her nearer and nearer to him till her face touched his; and then--No!
I really cannot prevail upon myself to carry this shocking disclosure any farther.
Он привлекал ее все ближе и ближе к себе, так что лицо его уже касалось ее лица, и тогда… — нет! я, право, не могу решиться описывать дальше этот неприличный поступок.
Let me only say, that I tried to close my eyes before it happened, and that I was just one moment too late.
Позвольте мне только сказать, что я собиралась закрыть глаза, прежде чем это случится, и опоздала только на одну секунду.
I had calculated, you see, on her resisting.
Я рассчитывала, видите ли, что она будет сопротивляться.
She submitted.
Она покорилась.
To every right-feeling person of my own sex, volumes could say no more.
Для всякой благомыслящей особы моего пола целые тома не могли бы сказать ничего более.
Even my innocence in such matters began to see its way to the end of the interview now.
Даже я, с моей невинностью в подобных вещах, начала подозревать, к чему клонится настоящее свидание.
They understood each other so thoroughly by this time, that I fully expected to see them walk off together, arm in arm, to be married.
Они до такой степени понимали теперь друг друга, что я ожидала, что они тотчас же пойдут рука об руку венчаться.
There appeared, however, judging by Mr. Godfrey's next words, to be one more trifling formality which it was necessary to observe.
Однако последующие слова мистера Годфри напомнили, что следовало исполнить еще одну пустую формальность.
He seated himself--unforbidden this time--on the ottoman by her side.
Он сел — на этот раз ему это не возбранялось — на диван возле нее.
"Shall I speak to your dear mother?" he asked.
— Могу я сказать вашей милой матери? — спросил он. 
скачать в HTML/PDF
share