4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Or will you?"
— Или вы сделаете это сами?
She declined both alternatives.
Она отклонила и то и другое.
"Let my mother hear nothing from either of us, until she is better.
— Лучше пусть мама ничего но узнает об этом до тех пор, пока не поправится.
I wish it to be kept a secret for the present, Godfrey.
Я хочу сохранить это в тайне, Годфри.
Go now, and come back this evening.
Ступайте теперь и вернитесь вечером.
We have been here alone together quite long enough."
Мы уже и так слишком засиделись здесь вдвоем.
She rose, and in rising, looked for the first time towards the little room in which my martyrdom was going on.
Она встала и в первый раз взглянула на маленькую комнатку, в которой я претерпевала мое мученичество.
"Who has drawn those curtains?" she exclaimed.
— Кто опустил эти портьеры? — воскликнула она. 
"The room is close enough, as it is, without keeping the air out of it in that way."
— В комнате и без того душно, к чему еще лишать ее воздуха?
She advanced to the curtains.
Она подошла к портьерам.
At the moment when she laid her hand on them--at the moment when the discovery of me appeared to be quite inevitable--the voice of the fresh-coloured young footman, on the stairs, suddenly suspended any further proceedings on her side or on mine.
В ту минуту, как она дотронулась до них рукой, в ту минуту, когда она неизбежно должна была обнаружить меня в комнате, голос румяного молодого лакея на лестнице вдруг остановил ее и помешал мне что-либо предпринять.
It was unmistakably the voice of a man in great alarm.
Это, без сомнения, был голос человека, крайне перепуганного.
"Miss Rachel!" he called out, "where are you, Miss Rachel?"
— Мисс Рэчель! — кричал он. 
— Где вы, мисс Рэчель?
She sprang back from the curtains, and ran to the door.
Она отскочила от портьер и бросилась к двери.
The footman came just inside the room.
Лакей только что вошел в комнату.
His ruddy colour was all gone.
Румянец сбежал с его лица.
He said,
Он сказал:
"Please to come down-stairs, Miss!
— Пожалуйте вниз!
My lady has fainted, and we can't bring her to again."
С миледи обморок, мы никак не можем привести ее в чувство.
In a moment more I was alone, and free to go down-stairs in my turn, quite unobserved.
Через минуту я осталась одна и могла в свою очередь незаметно сойти вниз.
Mr. Godfrey passed me in the hall, hurrying out, to fetch the doctor.
Мистер Годфри прошел мимо меня в переднюю.
Он спешил за доктором.
"Go in, and help them!" he said, pointing to the room.
— Ступайте и помогите им! — сказал он, указывая мне на дверь.
I found Rachel on her knees by the sofa, with her mother's head on her bosom.
Я застала Рэчель на коленях у дивана.
Голова матери лежала у нее на груди.
One look at my aunt's face (knowing what I knew) was enough to warn me of the dreadful truth.
Одного взгляда на лицо тетушки (зная то, что знала я) было достаточно, чтобы открыть мне страшную истину.
I kept my thoughts to myself till the doctor came in.
Я оставила свои мысли при себе до приезда доктора.
It was not long before he arrived.
Он приехал скоро.
He began by sending Rachel out of the room--and then he told the rest of us that Lady Verinder was no more.
Прежде всего он выслал Рэчель из комнаты, а потом сказал всем нам, что леди Вериндер скончалась.
Serious persons, in search of proofs of hardened scepticism, may be interested in hearing that he showed no signs of remorse when he looked at Me.
Серьезным особам, интересующимся примерами закоренелого неверия, может быть, интересно услышать, что он не выказал никаких признаков угрызения совести, когда посмотрел на меня.
скачать в HTML/PDF
share