4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

That meeting was the occasion of my spending a few days under the same roof with her.
Я провела несколько дней под одной с нею крышей.
In the course of my visit, something happened, relative to her marriage-engagement with Mr. Godfrey Ablewhite, which is important enough to require special notice in these pages.
Именно в это время и случилось нечто важное, относящееся к ее помолвке с мистером Годфри Эбльуайтом, требующее особого здесь упоминания.
When this last of many painful family circumstances has been disclosed, my task will be completed; for I shall then have told all that I know, as an actual (and most unwilling) witness of events.
Когда эта последняя из многих семейных неприятностей будет описана, моя авторская обязанность закончится, потому что тогда я передам все, что знаю, как непосредственная (хотя и невольная) свидетельница событий.
My aunt's remains were removed from London, and were buried in the little cemetery attached to the church in her own park.
Тело моей тетки было перевезено из Лондона и похоронено на маленьком кладбище возле церкви в ее собственном парке.
I was invited to the funeral with the rest of the family.
Я была приглашена на похороны вместе со всеми другими родственниками.
But it was impossible (with my religious views) to rouse myself in a few days only from the shock which this death had caused me.
Но мне было невозможно (с моими религиозными воззрениями) оправиться раньше, чем через несколько дней, от потрясения, которое эта смерть причинила мне.
I was informed, moreover, that the rector of Frizinghall was to read the service.
Сверх того, я узнала, что хоронить будет фризинголлский ректор.
Having myself in past times seen this clerical castaway making one of the players at Lady Verinder's whist-table, I doubt, even if I had been fit to travel, whether I should have felt justified in attending the ceremony.
А так как я видела этого клерикального отщепенца в качестве партнера за карточным столом леди Вериндер, сомневаюсь, хорошо ли я поступила бы, присутствуя на похоронах, — даже если б была в состоянии ехать.
Lady Verinder's death left her daughter under the care of her brother-in-law, Mr. Ablewhite the elder.
После смерти леди Вериндер дочь ее поступила под опеку зятя покойной, мистера Эбльуайта-старшего.
He was appointed guardian by the will, until his niece married, or came of age.
По завещанию, он был назначен опекуном Рэчель до ее замужества или совершеннолетия.
Under these circumstances, Mr. Godfrey informed his father, I suppose, of the new relation in which he stood towards Rachel.
Полагаю, что мистер Годфри уведомил отца о своих новых отношениях с кузиной.
At any rate, in ten days from my aunt's death, the secret of the marriage-engagement was no secret at all within the circle of the family, and the grand question for Mr. Ablewhite senior--another confirmed castaway!--was how to make himself and his authority most agreeable to the wealthy young lady who was going to marry his son.
Как бы то ни было, через десять дней после смерти моей тетки помолвка Рэчель уже не была тайной в семейном кругу, и для мистера Эбльуайта-старшего — другого законченного отщепенца — стало важно сделать свою опекунскую власть как можно более приятной для богатой молодой девушки, которая выходила за его сына.
скачать в HTML/PDF
share