4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 299 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Rachel gave him some trouble at the outset, about the choice of a place in which she could be prevailed upon to reside.
Сначала Рэчель наделала ему немало хлопот с выбором места, где ей следовало жить.
The house in Montagu Square was associated with the calamity of her mother's death.
Дом на Монтегю-сквер напоминал ей о смерти матери.
The house in Yorkshire was associated with the scandalous affair of the lost Moonstone.
Дом в Йоркшире напоминал ей о скандальном деле пропавшего Лунного камня.
Her guardian's own residence at Frizinghall was open to neither of these objections.
But Rachel's presence in it, after her recent bereavement, operated as a check on the gaieties of her cousins, the Miss Ablewhites--and she herself requested that her visit might be deferred to a more favourable opportunity.
Резиденция ее опекуна во Фризинголле не напоминала ни о том, ни о другом, но присутствие Рэчель в этом доме, после недавней ее утраты, помешало бы развлечению ее кузин, девиц Эбльуайт — и она сама просила, чтобы ее перестали посещать впредь до более благоприятного времени.
It ended in a proposal, emanating from old Mr. Ablewhite, to try a furnished house at Brighton.
Кончилось тем, что старик Эбльуайт предложил ей нанять меблированный дом в Брайтоне.
His wife, an invalid daughter, and Rachel were to inhabit it together, and were to expect him to join them later in the season.
Его жена с больной дочерью должны были жить там вместе с нею, а он собирался приехать к ним попозже.
They would see no society but a few old friends, and they would have his son Godfrey, travelling backwards and forwards by the London train, always at their disposal.
Они не будут принимать никакого общества, кроме немногих старых друзей, а сын его, Годфри, разъезжая взад и вперед с лондонским поездом, всегда будет к их услугам.
I describe this aimless flitting about from one place of residence to another--this insatiate restlessness of body and appalling stagnation of soul--merely with the view to arriving at results.
Я описываю этот бессмысленный переезд с одного места на другое, эту ненасытную физическую тревогу и страшный душевный застой ради того конечного результата, к которому они привели.
The event which (under Providence) proved to be the means of bringing Rachel Verinder and myself together again, was no other than the hiring of the house at Brighton.
Наем дома в Брайтоне явился таким событием, которое по воле провидения снова свело меня с Рэчель Вериндер.
My Aunt Ablewhite is a large, silent, fair-complexioned woman, with one noteworthy point in her character.
Тетка моя Эбльуайт — это полная, молчаливая белокурая женщина с одной замечательной чертой характера.
From the hour of her birth she has never been known to do anything for herself.
Отроду она никогда ничего сама для себя не делала.
She has gone through life, accepting everybody's help, and adopting everybody's opinions.
Она прожила всю свою жизнь, принимая чужую помощь и заимствуя мнения от всех и каждого.
A more hopeless person, in a spiritual point of view, I have never met with--there is absolutely, in this perplexing case, no obstructive material to work upon.
Более беспомощной особы, с духовной точки зрения, я не встречала никогда, — воздействовать на такой трудный характер было решительно невозможно.
скачать в HTML/PDF
share