4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Not feeling myself able to comfort her, there was only one other thing to do.
That thing was--to take her in to dinner.
Так как я не чувствовал себя способным утешить ее, мне оставалось сделать только одно — повести ее обедать.
"Help me up," I said.
— Помогите мне встать, — сказал я. 
"You're late for dinner, Rosanna--and I have come to fetch you in."
— Вы опоздали к обеду, Розанна, и я пришел за вами.
"You, Mr. Betteredge!" says she.
— Вы, мистер Беттередж! — сказала она.
"They told Nancy to fetch you," I said.
"But thought you might like your scolding better, my dear, if it came from me."
— За вами послали Нанси, — продолжал я, — но я подумал, что от меня вам легче будет выслушать этот маленький упрек.
Instead of helping me up, the poor thing stole her hand into mine, and gave it a little squeeze.
Вместо того чтоб помочь мне встать, бедняжка тихо пожала мне руку.
She tried hard to keep from crying again, and succeeded--for which I respected her.
Она силилась удержаться от слез и успела в этом, за что я стал уважать ее.
"You're very kind, Mr. Betteredge," she said.
— Вы очень добры, мистер Беттередж, — сказала она. 
"I don't want any dinner to-day--let me bide a little longer here."
— Я не хочу обедать сегодня, позвольте мне подольше посидеть здесь.
"What makes you like to be here?"
I asked.
— Почему вы любите здесь бывать? — спросил я. 
"What is it that brings you everlastingly to this miserable place?"
— Что заставляет вас постоянно приходить в это печальное место?
"Something draws me to it," says the girl, making images with her finger in the sand.
— Что-то привлекает меня сюда, — сказала девушка, выводя пальцем фигуры на песке. 
"I try to keep away from it, and I can't.
— Я стараюсь не приходить сюда — и не могу.
Sometimes," says she in a low voice, as if she was frightened at her own fancy, "sometimes, Mr. Betteredge, I think that my grave is waiting for me here."
Иногда, — прибавила она тихо, как бы пугаясь своей собственной фантазии, — иногда, мистер Беттередж, мне кажется, что моя могила ждет меня здесь.
"There's roast mutton and suet-pudding waiting for you!" says I.
— Вас ждет жареная баранина и жирный пудинг, — сказал я. 
"Go in to dinner directly.
— Ступайте сейчас обедать.
This is what comes, Rosanna, of thinking on an empty stomach!"
Вот что получается, Розанна, когда философствуешь на голодный желудок.
I spoke severely, being naturally indignant (at my time of life) to hear a young woman of five-and-twenty talking about her latter end!
Я говорил строго, чувствуя естественное негодование (в мои лета) на двадцатипятилетнюю женщину, говорящую о смерти.
She didn't seem to hear me: she put her hand on my shoulder, and kept me where I was, sitting by her side.
Она как будто не слыхала моих слов.
Она положила руку на мое плечо и удержала меня возле себя.
"I think the place has laid a spell on me," she said.
— Мне кажется, это место околдовало меня, — сказала она. 
"I dream of it night after night; I think of it when I sit stitching at my work.
— Я мечтаю о нем днем и ночью, думаю о нем, когда сижу за шитьем.
скачать в HTML/PDF
share