4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 304 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I mean to stay this time."
— На этот раз я намерен остаться.
That reference to the occasion on which I had obliged him to postpone his business to mine, when we were both visiting in Montagu Square, satisfied me that the old worldling had come to Brighton with some object of his own in view.
Этот намек на случай, когда я принудила его отступить со своими делами перед моим делом на Монтегю-сквер, убедил меня, что старый грешник приехал в Брайтон для какой-то особой цели.
I had prepared quite a little Paradise for my beloved Rachel--and here was the Serpent already!
Я приготовила маленький рай для моей возлюбленной Рэчель, и вот уже является змей-искуситель.
"Godfrey was very much vexed, Drusilla, not to be able to come with us," said my Aunt Ablewhite.
— Годфри было очень досадно, Друзилла, что он не мог приехать с нами, — сказала моя тетка Эбльуайт. 
"There was something in the way which kept him in town.
— Что-то задержало его в Лондоне.
Mr. Bruff volunteered to take his place, and make a holiday of it till Monday morning.
Мистер Брефф вызвался занять его место и остаться у нас до понедельника.
By-the-by, Mr. Bruff, I'm ordered to take exercise, and I don't like it.
Кстати, мистер Брефф, мне предписано делать моцион, а мне это совсем не нравится.
That," added Aunt Ablewhite, pointing out of window to an invalid going by in a chair on wheels, drawn by a man, "is my idea of exercise.
Вот, — прибавила тетушка Эбльуайт, указывая из окна на больного, которого вез в кресле слуга, — вот мой идеал моциона.
If it's air you want, you get it in your chair.
And if it's fatigue you want, I am sure it's fatigue enough to look at the man."
Если вам нужен воздух, вы можете им пользоваться в кресле, а если вам нужна усталость, я уверена, можно достаточно устать, глядя на этого слугу.
Rachel stood silent, at a window by herself, with her eyes fixed on the sea.
Рэчель молча стояла у окна, устремив взгляд на море.
"Tired, love?"
I inquired.
— Вы устали, дружок? — спросила я.
"No.
— Нет.
Only a little out of spirits," she answered.
Мне только немного грустно, — ответила она. 
"I have often seen the sea, on our Yorkshire coast, with that light on it.
— Когда я жила в Йоркшире, я часто видела море при таком же освещении.
And I was thinking, Drusilla, of the days that can never come again."
И я думаю, Друзилла, о тех днях, которые никогда не вернутся.
Mr. Bruff remained to dinner, and stayed through the evening.
Мистер Брефф остался и к обеду, и на целый вечер.
The more I saw of him, the more certain I felt that he had some private end to serve in coming to Brighton.
Чем дольше я глядела на него, тем сильнее убеждалась, что он приехал в Брайтон с какой-то тайной целью.
I watched him carefully.
Я старательно наблюдала за ним.
He maintained the same appearance of ease, and talked the same godless gossip, hour after hour, until it was time to take leave.
Он принял самый непринужденный вид и все время болтал безбожные пустяки, — до тех пор, пока не настала пора проститься.
As he shook hands with Rachel, I caught his hard and cunning eyes resting on her for a moment with a peculiar interest and attention.
Когда он пожимал руку Рэчель, я поймала его суровый и проницательный взгляд, остановившийся на ней на минуту с особым интересом и вниманием.
She was plainly concerned in the object that he had in view.
Очевидно, цель, которую он имел в виду, касалась ее.
He said nothing out of the common to her or to anyone on leaving.
Он не сказал ничего особенного ни ей и никому другому при расставании.
скачать в HTML/PDF
share