4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 305 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He invited himself to luncheon the next day, and then he went away to his hotel.
Он сам напросился к завтраку на следующий день и ушел ночевать в гостиницу.
It was impossible the next morning to get my Aunt Ablewhite out of her dressing-gown in time for church.
На следующее утро не было никакой возможности заставить тетушку Эбльуайт вовремя снять капот, чтоб успеть одеться для церкви.
Her invalid daughter (suffering from nothing, in my opinion, but incurable laziness, inherited from her mother) announced that she meant to remain in bed for the day.
Ее больная дочь (по моему мнению, не страдавшая ничем, кроме неизлечимой лености, унаследованной от матери) объявила, что она намерена весь день провести в постели.
Rachel and I went alone together to church.
Рэчель и я одни пошли в церковь.
A magnificent sermon was preached by my gifted friend on the heathen indifference of the world to the sinfulness of little sins.
Великолепную проповедь сказал мой даровитый друг об языческом равнодушии света к маленьким прегрешениям.
For more than an hour his eloquence (assisted by his glorious voice) thundered through the sacred edifice.
Более часа гремело его красноречие в священном здании.
I said to Rachel, when we came out,
Я спросила у Рэчель, когда мы выходили из церкви:
"Has it found its way to your heart, dear?"
— Нашло ли это путь к вашему сердцу, дружок?
And she answered,
Она ответила:
"No; it has only made my head ache."
— Нет, у меня только сильно разболелась голова.
This might have been discouraging to some people; but, once embarked on a career of manifest usefulness, nothing discourages Me.
Такой ответ мог обескуражить многих.
Но когда я вступаю на душеспасительную стезю, ничто не обескураживает меня.
We found Aunt Ablewhite and Mr. Bruff at luncheon.
Мы нашли тетушку Эбльуайт и мистера Бреффа за завтраком.
When Rachel declined eating anything, and gave as a reason for it that she was suffering from a headache, the lawyer's cunning instantly saw, and seized, the chance that she had given him.
Когда Рэчель, сославшись на головную боль, отказалась от завтрака, хитрый стряпчий тотчас этим воспользовался.
"There is only one remedy for a headache," said this horrible old man.
— Для головной боли есть только одно лекарство, — сказал этот противный старик. 
"A walk, Miss Rachel, is the thing to cure you.
— Прогулка, мисс Рэчель, вылечит вас.
I am entirely at your service, if you will honour me by accepting my arm."
Я к вашим услугам; сделаете ли вы мне честь принять мою руку?
"With the greatest pleasure.
A walk is the very thing I was longing for."
— С величайшим удовольствием; я сама очень хочу прогуляться.
"It's past two," I gently suggested.
"And the afternoon service, Rachel, begins at three."
— Уже третий час, — кротко заметила я, — а вечерня, Рэчель, начинается в три.
"How can you expect me to go to church again," she asked, petulantly, "with such a headache as mine?"
— Как можете вы думать, что я снова пойду в церковь, — сказала она вспыльчиво, — с такой головной болью!
Mr. Bruff officiously opened the door for her.
In another minute more they were both out of the house.
Мистер Брефф раболепно распахнул перед нею дверь, и через мгновение оба вышли из дома.
I don't know when I have felt the solemn duty of interfering so strongly as I felt it at that moment.
Не знаю, чувствовала ли я когда-нибудь сильнее священную обязанность вмешаться, нежели в эту минуту.
But what was to be done?
Но что было делать?
Nothing was to be done but to interfere at the first opportunity, later in the day.
Ничего, как только вмешаться при первом удобном случае попозднее в тот же день.
скачать в HTML/PDF
share