4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

On my return from the afternoon service I found that they had just got back.
One look at them told me that the lawyer had said what he wanted to say.
Когда я вернулась с вечерни и они возвратились с прогулки, первый же взгляд на стряпчего убедил меня, что он высказал ей все, что собирался сказать.
I had never before seen Rachel so silent and so thoughtful.
Никогда раньше не видела я Рэчель такой молчаливой и задумчивой.
I had never before seen Mr. Bruff pay her such devoted attention, and look at her with such marked respect.
Никогда раньше не видела, чтобы мистер Брефф выказывал ей такую преданность, такое внимание и смотрел на нее с таким явным уважением.
He had (or pretended that he had) an engagement to dinner that day--and he took an early leave of us all; intending to go back to London by the first train the next morning.
Он объявил (может быть, выдумав это), что приглашен к обеду, и рано простился с нами, намереваясь вернуться в Лондон первым же утренним поездом.
"Are you sure of your own resolution?" he said to Rachel at the door.
— Вы тверды в принятом вами решении? — спросил он Рэчель в дверях.
"Quite sure," she answered--and so they parted.
— Совершенно тверда, — ответила она; так они и расстались.
The moment his back was turned, Rachel withdrew to her own room.
Едва он скрылся, как Рэчель ушла к себе.
She never appeared at dinner.
Она не вышла к обеду.
Her maid (the person with the cap-ribbons) was sent down-stairs to announce that her headache had returned.
Горничная ее (та самая, что носит чепчики с лентами) пришла вниз сказать, что у барышни опять началась мигрень.
I ran up to her and made all sorts of sisterly offers through the door.
Я побежала к ней, предлагая ей через запертую дверь свои сестринские услуги.
It was locked, and she kept it locked.
Но дверь осталась запертой, и Рэчель не открыла ее.
Plenty of obstructive material to work on here!
Сколько тут предстояло препятствий преодолеть мне?
I felt greatly cheered and stimulated by her locking the door.
Я почувствовала новый прилив сил и воодушевления при виде этой запертой двери.
When her cup of tea went up to her the next morning, I followed it in.
Когда на следующее утро ей понесли чашку чая, я вошла к ней вслед за прислугой.
I sat by her bedside and said a few earnest words.
Я села возле ее постели и сказала ей несколько серьезных слов.
She listened with languid civility.
Она выслушала их с томной вежливостью.
I noticed my serious friend's precious publications huddled together on a table in a corner.
Я заметила драгоценные издания моего серьезного друга, сваленные в кучу на углу стола.
Had she chanced to look into them?--I asked.
Не заглянула ли она в них?
Yes--and they had not interested her.
Да, но они ее не заинтересовали.
Would she allow me to read a few passages of the deepest interest, which had probably escaped her eye?
Позволит ли она прочесть ей вслух несколько мест, чрезвычайно интересных, которые, вероятно, ускользнули от ее внимания.
No, not now--she had other things to think of.
Нет, не сейчас, — она должна подумать о другом.
She gave these answers, with her attention apparently absorbed in folding and refolding the frilling on her nightgown.
Давая эти ответы, она сосредоточенно перебирала оборки своей ночной кофты.
It was plainly necessary to rouse her by some reference to those worldly interests which she still had at heart.
Необходимо было привлечь ее внимание каким-нибудь намеком на мирские интересы, которыми она дорожила.
"Do you know, love," I said,
"I had an odd fancy, yesterday, about Mr. Bruff?
— Знаете, дружок, — сказала я, — мне пришла вчера в голову странная фантазия насчет мистера Бреффа.
скачать в HTML/PDF
share