4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I thought, when I saw you after your walk with him, that he had been telling you some bad news."
Увидя вас с ним после прогулки, я решила, что он сообщил вам какую-нибудь неприятную новость!
Her fingers dropped from the frilling of her nightgown, and her fierce black eyes flashed at me.
Она выпустила оборку своей ночной кофты, и ее свирепые черные глаза сверкнули.
"Quite the contrary!" she said.
— Совсем нет!
"It was news I was interested in hearing--and I am deeply indebted to Mr. Bruff for telling me of it."
Эту новость мне было очень интересно выслушать, и я глубоко благодарна за нее мистеру Бреффу.
"Yes?"
I said, in a tone of gentle interest.
— Да? — сказала я тоном кроткого интереса.
Her fingers went back to the frilling, and she turned her head sullenly away from me.
Она опять начала перебирать пальцами оборку и угрюмо отвернулась от меня.
I had been met in this manner, in the course of plying the good work, hundreds of times.
Сотни раз при выполнении моих добрых дел наталкивалась я на такое обращение.
She merely stimulated me to try again.
Оно и на этот раз только подстрекнуло меня на новую попытку.
In my dauntless zeal for her welfare, I ran the great risk, and openly alluded to her marriage engagement.
В своем ревностном усердии к спасению ее души я решилась на огромный риск и открыто намекнула на ее помолвку.
"News you were interested in hearing?"
I repeated.
— Интересная для вас новость? — повторила я. 
"I suppose, my dear Rachel, that must be news of Mr. Godfrey Ablewhite?"
— Вероятно, милая Рэчель, это известие о мистере Годфри Эбльуайте?
She started up in the bed, and turned deadly pale.
Она вскочила с постели и смертельно побледнела.
It was evidently on the tip of her tongue to retort on me with the unbridled insolence of former times.
У нее, очевидно, вертелась на языке прежняя необузданная дерзость.
She checked herself--laid her head back on the pillow--considered a minute--and then answered in these remarkable words:
Но она сдержала себя; снова опустила голову на подушки, подумала с минуту, а потом произнесла замечательные слова:
"I SHALL NEVER MARRY MR. GODFREY ABLEWHITE."
— Я никогда не выйду за мистера Годфри Эбльуайта.
It was my turn to start at that.
Пришла моя очередь вскочить при этих словах.
"What can you possibly mean?"
I exclaimed.
— Что вы хотите сказать? — воскликнула я. 
"The marriage is considered by the whole family as a settled thing!"
— Этот брак считается всеми нашими родными решенным делом.
"Mr. Godfrey Ablewhite is expected here to-day," she said doggedly.
— Мистера Годфри Эбльуайта ожидают сюда завтра, — сказала она угрюмо. 
"Wait till he comes--and you will see."
— Подождите, пока он приедет, и вы увидите.
"But my dear Rachel----"
— Но, милая Рэчель…
She rang the bell at the head of her bed.
Она позвонила в колокольчик, висевший у ее изголовья.
The person with the cap-ribbons appeared.
Персона в чепчике с лентами появилась в комнате.
"Penelope! my bath."
— Пенелопа, ванну!
Let me give her her due.
Отдадим ей должную справедливость.
In the state of my feelings at that moment, I do sincerely believe that she had hit on the only possible way of forcing me to leave the room.
При тогдашнем состоянии чувств моих она отыскала единственный возможный способ принудить меня уйти из комнаты!
By the mere worldly mind my position towards Rachel might have been viewed as presenting difficulties of no ordinary kind.
I had reckoned on leading her to higher things by means of a little earnest exhortation on the subject of her marriage.
And now, if she was to be believed, no such event as her marriage was to take place at all.
But ah, my friends! a working Christian of my experience (with an evangelising prospect before her) takes broader views than these.
Supposing Rachel really broke off the marriage, on which the Ablewhites, father and son, counted as a settled thing, what would be the result?
It could only end, if she held firm, in an exchanging of hard words and bitter accusations on both sides.
And what would be the effect on Rachel when the stormy interview was over?
A salutary moral depression would be the effect.
Her pride would be exhausted, her stubbornness would be exhausted, by the resolute resistance which it was in her character to make under the circumstances.
She would turn for sympathy to the nearest person who had sympathy to offer.
And I was that nearest person--brimful of comfort, charged to overflowing with seasonable and reviving words.
Never had the evangelising prospect looked brighter, to my eyes, than it looked now.
Ее ванна, сознаюсь, была выше моих сил.
скачать в HTML/PDF
share