4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He made no attempt to fly the place.
Он не сделал никакой попытки убежать.
Quite the contrary.
He advanced to meet me with the utmost eagerness.
Напротив, он подошел ко мне чрезвычайно поспешно.
"Dear Miss Clack, I have been only waiting to see you!
— Дорогая мисс Клак, вас-то я и ждал!
Chance set me free of my London engagements to-day sooner than I had expected, and I have got here, in consequence, earlier than my appointed time."
Я случайно освободился раньше, чем предполагал, от моих лондонских дел и приехал сюда до назначенного времени.
Not the slightest embarrassment encumbered his explanation, though this was his first meeting with me after the scene in Montagu Square.
He was not aware, it is true, of my having been a witness of that scene.
But he knew, on the other hand, that my attendances at the Mothers' Small-Clothes, and my relations with friends attached to other charities, must have informed me of his shameless neglect of his Ladies and of his Poor.
And yet there he was before me, in full possession of his charming voice and his irresistible smile!
В его объяснении не чувствовалось ни малейшего замешательства, хотя это была первая наша встреча после сцены на Монтегю-сквер.
"Have you seen Rachel yet?"
I asked.
— Видели вы Рэчель? — спросила я.
He sighed gently, and took me by the hand.
Он коротко вздохнул и взял меня за руку.
I should certainly have snatched my hand away, if the manner in which he gave his answer had not paralysed me with astonishment.
Конечно, я вырвала бы свою руку, если бы тон его ответа не поразил меня.
"I have seen Rachel," he said with perfect tranquillity.
"You are aware, dear friend, that she was engaged to me?
— Я видел Рэчель, — сказал он совершенно спокойно, — вам известно, дорогой друг, что она была помолвлена со мной?
Well, she has taken a sudden resolution to break the engagement.
Но она вдруг решилась взять назад свое слово.
Reflection has convinced her that she will best consult her welfare and mine by retracting a rash promise, and leaving me free to make some happier choice elsewhere.
Размышления убедили ее, что для нашего обоюдного блага будет лучше, если она возьмет назад опрометчивое обещание и предоставит мне свободу сделать другой, более счастливый выбор.
That is the only reason she will give, and the only answer she will make to every question that I can ask of her."
Это единственная причина, на которую она ссылается, и единственный ответ, который она мне дает.
"What have you done on your side?"
I inquired.
— А что вы сделали с своей стороны? — спросила я. 
"Have you submitted."
— Покорились?
"Yes," he said with the most unruffled composure,
"I have submitted."
— Да, — ответил он с самым невозмутимым спокойствием, — я покорился.
His conduct, under the circumstances, was so utterly inconceivable, that I stood bewildered with my hand in his.
Его поведение при подобных обстоятельствах было настолько непостижимо, что я стояла вне себя от изумления, в то время как рука моя лежала в его руке.
It is a piece of rudeness to stare at anybody, and it is an act of indelicacy to stare at a gentleman.
Смотреть вытаращив глаза на кого бы то ни было — грубо, а на джентльмена — неделикатно.
I committed both those improprieties.
Я совершила оба эти неприличных поступка.
And I said, as if in a dream,
И я произнесла, как во сне:
скачать в HTML/PDF
share