4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 310 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"What does it mean?"
— Что это значит?
"Permit me to tell you," he replied.
"And suppose we sit down?"
— Позвольте все рассказать вам, — ответил он, — и давайте лучше сядем.
He led me to a chair.
Он подвел меня к креслу.
I have an indistinct remembrance that he was very affectionate.
Я смутно припоминаю, что он был очень внимателен.
I don't think he put his arm round my waist to support me--but I am not sure.
Кажется, он обнял меня рукою, чтобы поддержать меня, — хотя не знаю этого наверно.
I was quite helpless, and his ways with ladies were very endearing.
Я была совершенно беспомощна, а его обращение с дамами всегда такое сердечное.
At any rate, we sat down.
Во всяком случае, мы сели.
I can answer for that, if I can answer for nothing more.
За это я могу поручиться, если не могу поручиться ни за что другое.
CHAPTER VIII
Глава VII
"I have lost a beautiful girl, an excellent social position, and a handsome income," Mr. Godfrey began; "and I have submitted to it without a struggle.
— Я лишился прелестной невесты, превосходного общественного положения и богатого дохода, — начал мистер Годфри, — и покорился этому без борьбы.
What can be the motive for such extraordinary conduct as that?
Что может быть причиною такого необыкновенного поведения?
My precious friend, there is no motive."
Мой драгоценный друг, причины нет.
"No motive?"
I repeated.
— Причины нет? — повторила я.
"Let me appeal, my dear Miss Clack, to your experience of children," he went on.
— Позвольте мне, дорогая мисс Клак, привести вам для сравнения в пример ребенка, — продолжал он. 
"A child pursues a certain course of conduct.
— Ребенок избирает какую-нибудь линию в своих поступках всегда непосредственно.
You are greatly struck by it, and you attempt to get at the motive.
Вы удивлены этим и пытаетесь узнать причину.
The dear little thing is incapable of telling you its motive.
Бедняжка неспособен объяснить вам эту причину.
You might as well ask the grass why it grows, or the birds why they sing.
Вы можете точно так же спросить траву, почему она растет, и птиц, почему они поют.
Well! in this matter, I am like the dear little thing--like the grass--like the birds.
Так вот, в данном случае я похож на милого ребенка, на траву, на птиц.
I don't know why I made a proposal of marriage to Miss Verinder.
Я не знаю, почему я сделал предложение мисс Вериндер.
I don't know why I have shamefully neglected my dear Ladies.
Я не знаю, почему я постыдно пренебрег моими милыми дамами.
I don't know why I have apostatised from the Mothers' Small-Clothes.
Я по знаю, как мог я отречься от комитета материнского попечительства.
You say to the child, Why have you been naughty?
Вы говорите ребенку: почему ты капризничаешь?
And the little angel puts its finger into its mouth, and doesn't know.
А этот ангелочек засунет палец в рот и сам не знает.
My case exactly, Miss Clack!
Совершенно так, как со мною, мисс Клак!
I couldn't confess it to anybody else.
Я не могу признаться в этом никому другому.
I feel impelled to confess it to YOU!"
Но я чувствую себя обязанным признаться вам.
I began to recover myself.
Я начала приходить в себя.
A mental problem was involved here.
Мне предлагалось разобраться в нравственной проблеме.
I am deeply interested in mental problems--and I am not, it is thought, without some skill in solving them.
Меня глубоко интересуют нравственные проблемы, и думаю, я довольно искусно их разрешаю.
"Best of friends, exert your intellect, and help me," he proceeded.
— Лучший из друзей, изощрите ваш разум и помогите мне, — продолжал он.
"Tell me--why does a time come when these matrimonial proceedings of mine begin to look like something done in a dream?
— Скажите мне, почему настало время, когда мои матримониальные планы кажутся мне чем-то вроде сна.
скачать в HTML/PDF
share