4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 311 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Why does it suddenly occur to me that my true happiness is in helping my dear Ladies, in going my modest round of useful work, in saying my few earnest words when called on by my Chairman?
Почему мне вдруг пришло в голову, что мое истинное счастье в том, чтобы помогать моим милым дамам в исполнении скромных, полезных дел и чтобы произносить немногие убедительные слова, когда меня вызывает председатель?
What do I want with a position?
На что мне общественное положение?
I have got a position?
Оно у меня и без того есть.
What do I want with an income?
На что мне доход?
I can pay for my bread and cheese, and my nice little lodging, and my two coats a year.
Я и так могу заплатить за свой насущный хлеб, за свою миленькую квартирку и за два фрака в год.
What do I want with Miss Verinder?
На что мне мисс Вериндер?
She has told me with her own lips (this, dear lady, is between ourselves) that she loves another man, and that her only idea in marrying me is to try and put that other man out of her head.
Она призналась мне собственными устами (это между нами, милая мисс Клак), что любит другого человека и выходит за меня замуж только для того, чтобы скорее выбросить этого человека из головы.
What a horrid union is this!
Какой ужасный союз!
Oh, dear me, what a horrid union is this!
О боже мой!
Какой ужасный союз!
Such are my reflections, Miss Clack, on my way to Brighton.
I approach Rachel with the feeling of a criminal who is going to receive his sentence.
When I find that she has changed her mind too--when I hear her propose to break the engagement--I experience (there is no sort of doubt about it) a most overpowering sense of relief.
Вот о чем я размышлял, мисс Клак, когда узнал, что и она также передумала и предложила мне взять свое слово обратно.
Я почувствовал (в этом не может быть ни малейшего сомнения) чрезвычайное облегчение.
A month ago I was pressing her rapturously to my bosom.
Месяц назад я с восторгом прижимал ее к груди.
An hour ago, the happiness of knowing that I shall never press her again, intoxicates me like strong liquor.
Час тому назад радость, когда я узнал, что никогда более не прижму ее к груди, опьянила меня, как крепкий напиток.
The thing seems impossible--the thing can't be.
Это кажется невозможным, — этого как будто не может быть.
And yet there are the facts, as I had the honour of stating them when we first sat down together in these two chairs.
А между тем это факты, как я имел честь сообщить вам, когда мы с вами сели на эти два стула.
I have lost a beautiful girl, an excellent social position, and a handsome income; and I have submitted to it without a struggle.
Я лишился прелестной невесты, прекрасного дохода и покорился этому без борьбы.
Can you account for it, dear friend?
Как вы можете это объяснить, милый друг?
It's quite beyond ME."
Самому мне объяснение недоступно, оно выше моих сил.
His magnificent head sank on his breast, and he gave up his own mental problem in despair.
Его великолепная голова опустилась на грудь, и он с отчаянием отказался от разрешения нравственной проблемы.
I was deeply touched.
Я была глубоко тронута.
The case (if I may speak as a spiritual physician) was now quite plain to me.
Болезнь стала для меня ясна, как день.
It is no uncommon event, in the experience of us all, to see the possessors of exalted ability occasionally humbled to the level of the most poorly-gifted people about them.
Все мы по опыту знаем, что люди с высокими способностями часто опускаются до уровня самых ограниченных людей, окружающих их.
скачать в HTML/PDF
share