4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 312 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The object, no doubt, in the wise economy of Providence, is to remind greatness that it is mortal and that the power which has conferred it can also take it away.
Без сомнения, цель мудрого провидения заключается в том, чтобы напомнить великим мира сего, что и они смертны и что власть, давшая им их величие, может также и отнять его.
It was now--to my mind--easy to discern one of these salutary humiliations in the deplorable proceedings on dear Mr. Godfrey's part, of which I had been the unseen witness.
And it was equally easy to recognise the welcome reappearance of his own finer nature in the horror with which he recoiled from the idea of a marriage with Rachel, and in the charming eagerness which he showed to return to his Ladies and his Poor.
Теперь, как мне кажется, читателю легко различить в печальных поступках милого мистера Годфри, — которых я была невидимой свидетельницей, — одно из таких полезных унижений.
I put this view before him in a few simple and sisterly words.
Я изложила ему свой взгляд в немногих простых и сестринских словах.
His joy was beautiful to see.
He compared himself, as I went on, to a lost man emerging from the darkness into the light.
When I answered for a loving reception of him at the Mothers' Small-Clothes, the grateful heart of our Christian Hero overflowed.
На его радость приятно было смотреть.
He pressed my hands alternately to his lips.
Он прижимал к губам попеременно то ту, то другую мою руку.
Overwhelmed by the exquisite triumph of having got him back among us, I let him do what he liked with my hands.
Взволнованная торжеством при мысли, что он вернется к нам, я позволила ему делать, что он хочет, с моими руками.
I closed my eyes.
Я зажмурила глаза.
I felt my head, in an ecstasy of spiritual self-forgetfulness, sinking on his shoulder.
В экстазе духовного самозабвения я опустила голову на его плечо.
In a moment more I should certainly have swooned away in his arms, but for an interruption from the outer world, which brought me to myself again.
Через минуту я, конечно, упала бы в обморок на его руки, если бы шум внешнего мира не заставил меня опомниться.
A horrid rattling of knives and forks sounded outside the door, and the footman came in to lay the table for luncheon.
Противное звяканье ножей и вилок послышалось за дверьми, — лакей пришел накрывать стол для завтрака.
Mr. Godfrey started up, and looked at the clock on the mantelpiece.
Мистер Годфри вскочил и взглянул на часы, стоявшие на камине.
"How time flies with YOU!" he exclaimed.
— Как летит время, когда я с вами! — воскликнул он. 
"I shall barely catch the train."
— Я опоздаю к поезду.
I ventured on asking why he was in such a hurry to get back to town.
Я осмелилась спросить у него, почему он так торопится вернуться в Лондон.
His answer reminded me of family difficulties that were still to be reconciled, and of family disagreements that were yet to come.
Его ответ напомнил мне о семейных затруднениях, которым еще предстояло наступить.
скачать в HTML/PDF
share