4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 313 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I have heard from my father," he said.
— Я получил письмо от отца, — сказал он. 
"Business obliges him to leave Frizinghall for London to-day, and he proposes coming on here, either this evening or to-morrow.
— Дела принуждают его ехать из Фризинголла в Лондон сегодня, и он намерен приехать сюда или сегодня вечером или завтра утром.
I must tell him what has happened between Rachel and me.
His heart is set on our marriage--there will be great difficulty, I fear, in reconciling him to the breaking-off of the engagement.
I must stop him, for all our sakes, from coming here till he IS reconciled.
Best and dearest of friends, we shall meet again!"
Необходимо поставить его в известность о том, что случилось между Рэчель и мною.
With those words he hurried out.
С этими словами он поспешил уйти.
In equal haste on my side, I ran upstairs to compose myself in my own room before meeting Aunt Ablewhite and Rachel at the luncheon-table.
Точно так же торопясь со своей стороны, я побежала наверх, успокоиться в своей комнате до того, как встречусь с тетушкой Эбльуайт и Рэчель за завтраком.
I am well aware--to dwell for a moment yet on the subject of Mr. Godfrey--that the all-profaning opinion of the world has charged him with having his own private reasons for releasing Rachel from her engagement, at the first opportunity she gave him.
Мне хорошо известно, что все оскверняющее мнение света обвинило мистера Годфри в том, что он по каким-то своим соображениям освободил Рэчель от данного ею слова при первом же удобном случае, который ему представился.
It has also reached my ears, that his anxiety to recover his place in my estimation has been attributed in certain quarters, to a mercenary eagerness to make his peace (through me) with a venerable committee-woman at the Mothers' Small-Clothes, abundantly blessed with the goods of this world, and a beloved and intimate friend of my own.
До ушей моих дошло также, что его нетерпеливое желание восстановить себя в моих глазах было приписано некоторыми лицами корыстолюбивому намерению примириться (через меня) с одной почтенной дамой, членом комитета материнского попечительства, обильно одаренной благами мира сего и бывшей моим кротким и возлюбленным другом.
I only notice these odious slanders for the sake of declaring that they never had a moment's influence on my mind.
In obedience to my instructions, I have exhibited the fluctuations in my opinion of our Christian Hero, exactly as I find them recorded in my diary.
In justice to myself, let me here add that, once reinstated in his place in my estimation, my gifted friend never lost that place again.
I write with the tears in my eyes, burning to say more.
But no--I am cruelly limited to my actual experience of persons and things.
In less than a month from the time of which I am now writing, events in the money-market (which diminished even my miserable little income) forced me into foreign exile, and left me with nothing but a loving remembrance of Mr. Godfrey which the slander of the world has assailed, and assailed in vain.
Let me dry my eyes, and return to my narrative.
Я упоминаю об этих гнусных сплетнях только для того, чтобы объявить, что они никогда не имели ни малейшего влияния на мою душу.
скачать в HTML/PDF
share