4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 315 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

But I knew the importance which his worldly greed attached to his son's marriage with Miss Verinder--and I felt a positive conviction (do what Mr. Godfrey might to prevent it) that we should see him the next day.
With his interference in the matter, the storm on which I had counted would certainly come, and the salutary exhaustion of Rachel's resisting powers would as certainly follow.
I am not ignorant that old Mr. Ablewhite has the reputation generally (especially among his inferiors) of being a remarkably good-natured man.
According to my observation of him, he deserves his reputation as long as he has his own way, and not a moment longer.
Но я знала, какое значение этот алчный мирянин приписывает браку своего сына с мисс Вериндер, и была твердо уверена, что (как бы ни мешал этому мистер Годфри) мы увидим его на следующий день.
The next day, exactly as I had foreseen, Aunt Ablewhite was as near to being astonished as her nature would permit, by the sudden appearance of her husband.
И действительно, на следующий день, как я и предвидела, тетушке Эбльуайт, насколько позволила ей ее природа, пришлось выказать нечто вроде удивления при внезапном появлении ее мужа.
He had barely been a minute in the house, before he was followed, to MY astonishment this time, by an unexpected complication in the shape of Mr. Bruff.
Не успел он пробыть в доме и минуты, как вслед за ним явилось, к моему великому удивлению, неожиданное и запутанное обстоятельство в виде мистера Бреффа.
I never remember feeling the presence of the lawyer to be more unwelcome than I felt it at that moment.
Не помню, чтобы когда-нибудь присутствие стряпчего было мне более неприятно, нежели в эту минуту.
He looked ready for anything in the way of an obstructive proceeding--capable even of keeping the peace with Rachel for one of the combatants!
Он, по-видимому, приготовился к военным действиям.
"This is a pleasant surprise, sir," said Mr. Ablewhite, addressing himself with his deceptive cordiality to Mr. Bruff.
— Какой приятный сюрприз, сэр, — сказал мистер Эбльуайт, обращаясь к мистеру Бреффу с обманчивой вежливостью. 
"When I left your office yesterday, I didn't expect to have the honour of seeing you at Brighton to-day."
— Когда я выходил вчера из вашей конторы, я не ожидал иметь честь видеть вас в Брайтоне сегодня.
"I turned over our conversation in my mind, after you had gone," replied Mr. Bruff.
"And it occurred to me that I might perhaps be of some use on this occasion.
— После вашего ухода я мысленно перебрал весь наш разговор, — ответил мистер Брефф, — и мне пришло в голову, что, может быть, я буду здесь полезен.
I was just in time to catch the train, and I had no opportunity of discovering the carriage in which you were travelling."
Я едва успел к поезду и не видел, в каком вагоне вы ехали.
Having given that explanation, he seated himself by Rachel.
Дав это объяснение, он сел возле Рэчель.
I retired modestly to a corner--with Miss Jane Ann Stamper on my lap, in case of emergency.
Я скромно удалилась в угол, с мисс Джейн-Энн Стампер на коленях на всякий случай.
My aunt sat at the window; placidly fanning herself as usual.
Тетушка сидела у окна, спокойно обмахиваясь веером, по обыкновению.
скачать в HTML/PDF
share