4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 317 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The fallen nature in Rachel--the mother Eve, so to speak--began to chafe at this.
Греховная природа нашей прабабушки Евы пробудилась в Рэчель, и она начала горячиться.
"Pray let us understand each other, Mr. Ablewhite," she said.
— Постараемся понять друг друга, мистер Эбльуайт, сказала она. 
"Nothing in the least like a quarrel took place yesterday between your son and me.
— Ничего похожего на ссору не произошло вчера между вашим сыном и мною.
If he told you that I proposed breaking off our marriage engagement, and that he agreed on his side--he told you the truth."
Если он вам сказал, что я предложила ему разрыв и что он на него согласился, — он сказал вам правду.
The self-registering thermometer at the top of Mr. Ablewhite's bald head began to indicate a rise of temper.
Подобно термометру, показывающему повышение температуры, цвет плешины мистера Эбльуайта доказал, что он начинает сердиться.
His face was more amiable than ever--but THERE was the pink at the top of his face, a shade deeper already!
Лицо его было любезнее прежнего, но и без того красная макушка стала еще краснее.
"Come, come, my dear!" he said, in his most soothing manner, "now don't be angry, and don't be hard on poor Godfrey!
— Полно-полно, душа моя! — произнес он самым успокоительным тоном, — не сердись и не будь жестока к бедному Годфри.
He has evidently said some unfortunate thing.
Он, верно, сказал что-нибудь некстати.
He was always clumsy from a child--but he means well, Rachel, he means well!"
Он с детства такой неловкий, — но намерения у него хорошие, Рэчель, намерения хорошие!
"Mr. Ablewhite, I have either expressed myself very badly, or you are purposely mistaking me.
— Мистер Эбльуайт, я или неясно выразилась, или вы нарочно не понимаете меня.
Once for all, it is a settled thing between your son and myself that we remain, for the rest of our lives, cousins and nothing more.
Разрыв между вашим сыном и мною решен раз и навсегда, мы останемся на всю жизнь кузенами, и никем больше.
Is that plain enough?"
Достаточно ли это ясно?
The tone in which she said those words made it impossible, even for old Mr. Ablewhite, to mistake her any longer.
Она произнесла это таким тоном, что не понять ее было невозможно даже старику Эбльуайту.
His thermometer went up another degree, and his voice when he next spoke, ceased to be the voice which is appropriate to a notoriously good-natured man.
Температура повысилась еще на градус, а голос, когда он опять заговорил, перестал быть голосом, подобающим человеку, известному своим добродушием.
"I am to understand, then," he said, "that your marriage engagement is broken off?"
— Стало быть, я должен понять, — сказал он, — что у вас с ним все кончено?
"You are to understand that, Mr. Ablewhite, if you please."
— Пожалуйста, поймите это, мистер Эбльуайт.
"I am also to take it as a matter of fact that the proposal to withdraw from the engagement came, in the first instance, from YOU?"
— И я также должен понять, что предложение разрыва исходило от тебя?
"It came, in the first instance, from me.
— Вначале от меня.
And it met, as I have told you, with your son's consent and approval."
Но, как я вам сказала, с согласия и одобрения вашего сына.
The thermometer went up to the top of the register.
I mean, the pink changed suddenly to scarlet.
Ртуть в термометре поднялась на самый верх, красная макушка побагровела.
"My son is a mean-spirited hound!" cried this furious old worldling.
— Сын мой малодушный трус! — вскричал в ярости старый грешник. 
скачать в HTML/PDF
share