4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 318 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"In justice to myself as his father--not in justice to HIM--I beg to ask you, Miss Verinder, what complaint you have to make of Mr. Godfrey Ablewhite?"
— Я сам, как отец, — а не ради него, — хочу знать, мисс Вериндер, что смущает вас в поведении мистера Годфри Эбльуайта?
Here Mr. Bruff interfered for the first time.
Тут мистер Брефф вмешался в первый раз.
"You are not bound to answer that question," he said to Rachel.
— Вы не обязаны отвечать на этот вопрос, — сказал он Рэчель.
Old Mr. Ablewhite fastened on him instantly.
Старик Эбльуайт тотчас напустился на пего.
"Don't forget, sir," he said, "that you are a self-invited guest here.
— Не забывайте, сэр, — сказал он, — что вы здесь незваный гость.
Your interference would have come with a better grace if you had waited until it was asked for."
Ваше вмешательство было бы гораздо желательней, если бы вы подождали, когда вас попросят вмешаться.
Mr. Bruff took no notice.
Мистер Брефф не обратил на это никакого внимания.
The smooth varnish on HIS wicked old face never cracked.
Не дрогнул ни один мускул его морщинистого, старого лица.
Rachel thanked him for the advice he had given to her, and then turned to old Mr. Ablewhite--preserving her composure in a manner which (having regard to her age and her sex) was simply awful to see.
Рэчель поблагодарила его за совет, который он дал ей, а потом обернулась к старику Эбльуайту, сохраняя свое спокойствие, которое (принимая во внимание ее возраст и пол) было просто страшно видеть.
"Your son put the same question to me which you have just asked," she said.
"I had only one answer for him, and I have only one answer for you.
— Ваш сын задал мне точно такой же вопрос, — сказала она, — и у меня был для него только один ответ; только один ответ есть у меня и для вас.
I proposed that we should release each other, because reflection had convinced me that I should best consult his welfare and mine by retracting a rash promise, and leaving him free to make his choice elsewhere."
Я предложила, чтобы мы разошлись, потому что размышление убедило меня, что и для его и для моего блага будет лучше взять назад опрометчиво данное слово и предоставить ему свободу сделать другой выбор.
"What has my son done?" persisted Mr. Ablewhite.
— Что же сделал мой сын? — настаивал мистер Эбльуайт. 
"I have a right to know that.
— Я имею право это знать.
What has my son done?"
Что сделал мой сын?
She persisted just as obstinately on her side.
Она так же упорно стояла на своем.
"You have had the only explanation which I think it necessary to give to you, or to him," she answered.
— Вы получили единственное объяснение, которое я считаю необходимым дать ему или вам, — сказала она.
"In plain English, it's your sovereign will and pleasure, Miss Verinder, to jilt my son?"
— Говоря попросту, вам вздумалось и заблагорассудилось, мисс Вериндер, обмануть моего сына?
Rachel was silent for a moment.
Sitting close behind her, I heard her sigh.
Рэчель помолчала с минуту, сидя позади нее, я слышала, как она вздохнула.
Mr. Bruff took her hand, and gave it a little squeeze.
Мистер Брефф взял ее руку и пожал.
She recovered herself, and answered Mr. Ablewhite as boldly as ever.
Собравшись с силами, она ответила мистеру Эбльуайту так же смело, как прежде.
"I have exposed myself to worse misconstruction than that," she said.
"And I have borne it patiently.
— Я подвергла себя еще худшим толкам, — сказала она, — и терпеливо перенесла их.
The time has gone by, when you could mortify me by calling me a jilt."
Прошло то время, когда вы могли бы оскорбить меня, назвав меня обманщицей.
She spoke with a bitterness of tone which satisfied me that the scandal of the Moonstone had been in some way recalled to her mind.
Она говорила с такой горечью, что я подумала, не пришла ли ей в голову скандальная история Лунного камня.
скачать в HTML/PDF
share