4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I have no more to say," she added, wearily, not addressing the words to anyone in particular, and looking away from us all, out of the window that was nearest to her.
— Мне больше нечего сказать, — уныло прибавила она, не обращаясь ни к кому из нас в отдельности, отвернувшись от всех и глядя в ближайшее к ней окно.
Mr. Ablewhite got upon his feet, and pushed away his chair so violently that it toppled over and fell on the floor.
Мистер Эбльуайт вскочил и так сильно отодвинул свой стул, что тот опрокинулся и упал.
"I have something more to say on my side," he announced, bringing down the flat of his hand on the table with a bang.
— А мне есть что сказать, — объявил он, стукнув по столу ладонью. 
"I have to say that if my son doesn't feel this insult, I do!"
— Я скажу, что если сын мой не чувствует этого оскорбления, то чувствую я.
Rachel started, and looked at him in sudden surprise.
Рэчель вздрогнула и взглянула на него с внезапным удивлением.
"Insult?" she repeated.
— Оскорбление? — повторила она. 
"What do you mean?"
— Что вы хотите этим сказать?
"Insult!" reiterated Mr. Ablewhite.
— Оскорбление! — повторил Эбльуайт. 
"I know your motive, Miss Verinder, for breaking your promise to my son!
— Я знаю, по какой причине, мисс Вериндер, вы нарушили обещание, данное моему сыну.
I know it as certainly as if you had confessed it in so many words.
Я знаю это так же хорошо, как если бы вы сами признались в нем.
Your cursed family pride is insulting Godfrey, as it insulted ME when I married your aunt.
Ваша проклятая фамильная гордость наносит оскорбление Годфри, как оскорбила она и меня, когда я женился на вашей тетке.
Her family--her beggarly family--turned their backs on her for marrying an honest man, who had made his own place and won his own fortune.
Ее родные, ее нищие родные показали ей спину за то, что она вышла за честного человека, своими руками составившего себе состояние.
I had no ancestors.
Предков у меня не было.
I wasn't descended from a set of cut-throat scoundrels who lived by robbery and murder.
Я не происхожу от головорезов и мошенников, живущих воровством и убийством.
I. couldn't point to the time when the Ablewhites hadn't a shirt to their backs, and couldn't sign their own names.
Я не могу указать время, когда у Эбльуайтов не было рубашки на теле и когда они не умели подписать своего имени.
Ha! ha!
Ага!
I wasn't good enough for the Herncastles, when I married.
Я не годился для Гернкастлей, когда я женился.
And now, it comes to the pinch, my son isn't good enough for YOU.
А теперь сын мой не годится для вас.
I suspected it, all along.
Я давно это подозревал.
You have got the Herncastle blood in you, my young lady!
В вас заговорила кровь Гернкастлей, молодая особа!
I suspected it all along."
Я давно это подозревал.
"A very unworthy suspicion," remarked Mr. Bruff.
— Весьма недостойное подозрение, — заметил Брефф. 
"I am astonished that you have the courage to acknowledge it."
— Удивляюсь, как у вас хватило мужества высказать его.
Before Mr. Ablewhite could find words to answer in, Rachel spoke in a tone of the most exasperating contempt.
Прежде чем мистер Эбльуайт успел найти слова для ответа, Рэчель заговорила тоном самого оскорбительного презрения.
"Surely," she said to the lawyer, "this is beneath notice.
If he can think in THAT way, let us leave him to think as he pleases."
— Не стоит обращать на это внимания, — сказала она стряпчему, — если он думает так, предоставим ему думать, как он хочет.
скачать в HTML/PDF
share