4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Betteredge!" cries the voice, "where are you?"
— Беттередж! — кричал этот голос. 
— Где вы?
"Here!"
I shouted out in return, without a notion in my mind of who it was.
— Здесь! — закричал я в ответ, не понимая, кто бы это мог быть.
Rosanna started to her feet, and stood looking towards the voice.
Розанна вскочила и стала смотреть в ту сторону, откуда слышался голос.
I was just thinking of getting on my own legs next, when I was staggered by a sudden change in the girl's face.
Я сам собирался уже подняться, но тут меня испугала внезапная перемена в лице девушки.
Her complexion turned of a beautiful red, which I had never seen in it before; she brightened all over with a kind of speechless and breathless surprise.
Лицо ее покрылось таким прекрасным румянцем, какого я никогда не видел у нее прежде; она как будто вся просияла от безмолвного и радостного изумления.
"Who is it?"
I asked.
— Кто это? — спросил я.
Rosanna gave me back my own question.
Розанна повторила мой же вопрос.
"Oh! who is it?" she said softly, more to herself than to me.
— О!
Кто это? — сказала она тихо, скорее про себя, чем говоря со мною.
I twisted round on the sand and looked behind me.
Я повернулся и стал смотреть в ту сторону.
There, coming out on us from among the hills, was a bright-eyed young gentleman, dressed in a beautiful fawn-coloured suit, with gloves and hat to match, with a rose in his button-hole, and a smile on his face that might have set the Shivering Sand itself smiling at him in return.
К нам подходил между холмами молодой человек с блестящими глазами, в прекрасном сером костюме, в таких же перчатках и шляпе, с розаном в петлице и с улыбкой на лице, которая могла бы вызвать в ответ улыбку даже у Зыбучих песков.
Before I could get on my legs, he plumped down on the sand by the side of me, put his arm round my neck, foreign fashion, and gave me a hug that fairly squeezed the breath out of my body.
Прежде чем я успел стать на ноги, он прыгнул на песок возле меня, бросился мне на шею, по иностранному обычаю, и так крепко обнял, что из меня чуть дух не вылетел.
"Dear old Betteredge!" says he.
"I owe you seven-and-sixpence.
— Милый старичок Беттередж, — сказал он, — я должен вам семь шиллингов и шесть пенсов.
Now do you know who I am?"
Теперь вы знаете, кто я?
Lord bless us and save us!
Господи, спаси нас и помилуй!
Here--four good hours before we expected him--was Mr. Franklin Blake!
Это был — приехавший на четыре часа ранее того, чем мы его ожидали, — мистер Фрэнклин Блэк!
Before I could say a word, I saw Mr. Franklin, a little surprised to all appearance, look up from me to Rosanna.
Прежде чем я успел сказать слово, я увидел, что мистер Фрэнклин с удивлением смотрит на Розанну.
Following his lead, I looked at the girl too.
She was blushing of a deeper red than ever, seemingly at having caught Mr. Franklin's eye; and she turned and left us suddenly, in a confusion quite unaccountable to my mind, without either making her curtsey to the gentleman or saying a word to me.
Very unlike her usual self: a civiller and better-behaved servant, in general, you never met with.
Следя за направлением его глаз, я тоже посмотрел на девушку; она покраснела больше прежнего, может быть потому, что встретилась глазами со взглядом мистера Фрэнклина, повернулась и вдруг ушла от нас в замешательстве, совершенно для меня непонятном, не поклонившись молодому джентльмену и не сказав мне ни слова, что совсем не походило на нее: более вежливую и приличную служанку трудно было найти.
скачать в HTML/PDF
share